SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Fais gaffe au vide en montant.

/fɛ ɡaf o vi dɑ̃ mɔ̃.tɑ̃/
Meaning"Watch out for the gap while going up."
💡

Meaning

Literally, ‘Be careful about the gap while you’re going up.’ It’s a warning to watch out for an empty space that could cause a fall when climbing stairs, a ladder, or any elevated surface.

🎯

When to use

Use this phrase when you see a potentially dangerous opening while someone is ascending – for example, on a construction site, a steep staircase, or a playground ladder. It’s informal, so it works best among friends, coworkers, or in casual settings.

Grammar Breakdown

Faisgaffeauvideenmontant

1

Faire gaffe (imperative)

‘Fais gaffe’ is the colloquial imperative of the expression ‘faire gaffe’, meaning ‘to be careful’. It uses the 2nd‑person singular present form ‘fais’.

2

au = à le

‘au’ is the contraction of the preposition ‘à’ + definite article ‘le’, introducing the noun ‘vide’ (the gap).

3

en + present participle

‘en montant’ is a gerundial construction meaning ‘while going up / while climbing’, formed with ‘en’ + present participle of ‘monter’.

4

vide (noun)

In this context ‘vide’ refers to an empty space or gap that could be dangerous, not the abstract concept of ‘nothingness’.

🗨In Conversation

A

Fais gaffe au vide en montant.

Watch out for the gap when you go up.

Merci, je ferai plus attention.

Thanks, I’ll be more careful.

B

Common Mistakes

  • Fait gaffe au vide en montant.

    The verb ‘faire’ is conjugated as ‘fais’ in the 2nd‑person singular imperative, not ‘fait’.

  • Fais gaffe au le vide en montant.

    ‘au’ already includes the article ‘le’; adding another ‘le’ is redundant.

  • Fais gaffe au vide en monter.

    After ‘en’ you need the present participle ‘montant’, not the infinitive ‘monter’.

Alternatives

  • Fais attention au vide en montant.

    Pay attention to the gap while you go up.

  • Sois prudent(e) en montant, il y a un vide.

    Be careful while climbing, there’s a gap.

  • Attention au vide quand tu montes.

    Watch out for the gap when you climb.

fr

Cultural Tip

‘Faire gaffe’ is very informal and typical of spoken French, especially among younger speakers. In a formal or professional context (e.g., a safety briefing), you’d prefer ‘Faire attention’ or ‘Soyez prudent(e)’. Also, the word ‘vide’ can refer to a literal opening (a missing step, a hole) rather than an abstract emptiness.