SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

On regarde deux endroits.

/ɔ̃ ʁə.ɡaʁ də.z‿ɑ̃.dʁwa/
Meaning"We are looking at two places."
💡

Meaning

Literally, 'We are looking at two places.' In French, the impersonal 'on' makes the sentence sound natural and informal, suitable for describing what a group is observing.

🎯

When to use

Use this sentence when you and others are scanning a map, a photo album, or a cityscape and want to point out that you are focusing on two specific locations. It works well in travel blogs, guided tours, or casual conversation about sightseeing.

Grammar Breakdown

Onregardedeuxendroits

1

On (impersonal pronoun)

In everyday French, 'on' is used like the English 'we' or a generic 'people', especially in spoken language.

2

regarde (present tense)

The verb 'regarder' is conjugated in the present third‑person singular; with 'on' it means 'we look' or 'one looks'.

3

deux (cardinal number)

The number 'deux' does not change; it directly precedes the noun without an article.

4

endroits (plural noun)

‘Endroit’ means ‘place’ or ‘spot’; the plural form is ‘endroits’ and it can be replaced by ‘lieux’ for a slightly more formal tone.

🗨In Conversation

A

On regarde deux endroits où on peut manger.

We’re looking at two places where we can eat.

Oui, le premier a l’air très sympa.

Yes, the first one looks really nice.

B

Common Mistakes

  • On regarde à deux endroits.

    The verb 'regarder' does not take the preposition 'à' when you are looking at something.

  • On regarde les deux endroits.

    When a cardinal number directly modifies a noun, you omit the article.

Alternatives

  • Nous regardons deux endroits.

    We are looking at two places.

  • On observe deux lieux.

    One observes two locations.

  • On examine deux sites.

    We examine two sites.

fr

Cultural Tip

In French, 'on' replaces 'nous' in most spoken contexts, giving the sentence a relaxed, conversational tone. If you need a more formal register—e.g., in a written report—switch to 'Nous' and consider using 'lieux' or 'sites' instead of the more colloquial 'endroits'.