French Phrase
Préviens‑moi un peu avant de partir.
Meaning
‘Give me a little heads‑up before you leave.’ It’s a polite, informal request to be informed a short time before someone departs, often used among friends, colleagues, or family members.
When to use
Use this phrase when you need a brief notice before a person leaves – for example, before a coworker exits the office, a friend heads out of a party, or a family member goes on a trip. It works well in casual conversation; in formal contexts you would switch to ‘Veuillez me prévenir…’.
✦Grammar Breakdown
Préviens-moiunpeuavantdepartir
Imperative of préviendre
‘Préviens’ is the second‑person singular imperative of the verb ‘prévenir’ (to warn, to let know).
Enclitic object pronoun
The pronoun ‘moi’ is attached to the verb with a hyphen in the imperative: ‘Préviens‑moi’.
Quantifier ‘un peu’
‘Un peu’ means ‘a little’ and softens the request, making it sound friendly.
‘avant de + infinitif’ construction
‘Avant de’ is followed by an infinitive verb (here ‘partir’) to express ‘before doing something’.
🗨In Conversation
Je dois partir à 18 h pour le train.
I have to leave at 6 p.m. for the train.
D’accord, préviens‑moi un peu avant de partir, s’il te plaît.
Okay, give me a little heads‑up before you leave, please.
✕Common Mistakes
Préviens moi un peu avant de partir.
The object pronoun must be attached with a hyphen in the imperative.
Préviens‑moi un peu avant que partir.
‘Avant que’ must be followed by a conjugated verb in the subjunctive, not an infinitive.
Préviens‑moi avant de partir un peu.
Placing ‘un peu’ after ‘avant de’ changes the meaning; keep it before the time expression.
↔Alternatives
Dis‑moi avant de partir.
Tell me before you leave.
Préviens‑moi un peu avant que tu partes.
Give me a little warning before you go.
Fais‑moi savoir avant de partir.
Let me know before you leave.
Cultural Tip
In everyday French, attaching the pronoun with a hyphen (Préviens‑moi) is the norm for the imperative. The phrase is friendly but still respectful; avoid using it with strangers. For a more formal request, replace the imperative with ‘Veuillez me prévenir…’ or ‘Merci de me prévenir…’. Also, remember that ‘avant de + infinitif’ is the standard construction; using ‘avant que + subjunctive’ (e.g., ‘avant que tu partes’) is correct but sounds slightly more formal.

