SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Préviens‑moi un peu avant de partir.

/pʁe.vjɛ̃ mwa œ̃ pø a.vɑ̃ də paʁ.tiʁ/
Meaning"Give me a little heads‑up before you leave."
💡

Meaning

‘Give me a little heads‑up before you leave.’ It’s a polite, informal request to be informed a short time before someone departs, often used among friends, colleagues, or family members.

🎯

When to use

Use this phrase when you need a brief notice before a person leaves – for example, before a coworker exits the office, a friend heads out of a party, or a family member goes on a trip. It works well in casual conversation; in formal contexts you would switch to ‘Veuillez me prévenir…’.

Grammar Breakdown

Préviens-moiunpeuavantdepartir

1

Imperative of préviendre

‘Préviens’ is the second‑person singular imperative of the verb ‘prévenir’ (to warn, to let know).

2

Enclitic object pronoun

The pronoun ‘moi’ is attached to the verb with a hyphen in the imperative: ‘Préviens‑moi’.

3

Quantifier ‘un peu’

‘Un peu’ means ‘a little’ and softens the request, making it sound friendly.

4

‘avant de + infinitif’ construction

‘Avant de’ is followed by an infinitive verb (here ‘partir’) to express ‘before doing something’.

🗨In Conversation

A

Je dois partir à 18 h pour le train.

I have to leave at 6 p.m. for the train.

D’accord, préviens‑moi un peu avant de partir, s’il te plaît.

Okay, give me a little heads‑up before you leave, please.

B

Common Mistakes

  • Préviens moi un peu avant de partir.

    The object pronoun must be attached with a hyphen in the imperative.

  • Préviens‑moi un peu avant que partir.

    ‘Avant que’ must be followed by a conjugated verb in the subjunctive, not an infinitive.

  • Préviens‑moi avant de partir un peu.

    Placing ‘un peu’ after ‘avant de’ changes the meaning; keep it before the time expression.

Alternatives

  • Dis‑moi avant de partir.

    Tell me before you leave.

  • Préviens‑moi un peu avant que tu partes.

    Give me a little warning before you go.

  • Fais‑moi savoir avant de partir.

    Let me know before you leave.

fr

Cultural Tip

In everyday French, attaching the pronoun with a hyphen (Préviens‑moi) is the norm for the imperative. The phrase is friendly but still respectful; avoid using it with strangers. For a more formal request, replace the imperative with ‘Veuillez me prévenir…’ or ‘Merci de me prévenir…’. Also, remember that ‘avant de + infinitif’ is the standard construction; using ‘avant que + subjunctive’ (e.g., ‘avant que tu partes’) is correct but sounds slightly more formal.