French Phrase
Vérifie ton e‑mail de confirmation.
Meaning
Literally, “Check your confirmation e‑mail.” It’s a direct, informal command asking someone to look at the email that contains a confirmation, often for a registration, purchase, or appointment.
When to use
Use this phrase in casual spoken or written French—among friends, teammates, or in informal customer‑service chats. It’s too familiar for formal business letters, where you’d opt for « Veuillez vérifier votre courriel de confirmation ».
✦Grammar Breakdown
Vérifietone‑maildeconfirmation
Vérifie (imperative)
Second‑person singular informal imperative of the verb vérifier; drop the subject pronoun and use the verb stem.
ton (possessive adjective)
Informal singular possessive adjective matching a masculine noun; use « ton » with « e‑mail ».
e‑mail (noun gender)
In French, « e‑mail » is masculine (un e‑mail), so the possessive agrees as « ton ».
de confirmation (prepositional phrase)
Adds the purpose of the e‑mail; « de » links the noun to the qualifier « confirmation ».
🗨In Conversation
Vérifie ton e‑mail de confirmation.
Check your confirmation email.
D'accord, je le regarde tout de suite.
Okay, I’ll look at it right away.
✕Common Mistakes
Vérifier ton e‑mail de confirmation.
The infinitive cannot be used as a command; you need the imperative form « Vérifie ».
Vérifie votre e‑mail de confirmation.
« Votre » is formal; using it with an informal tone sounds mismatched.
Vérifie ton mail de confirmation.
While « mail » is understood, « e‑mail » or « courriel » are the standard nouns.
↔Alternatives
Regarde ton e‑mail de confirmation.
Look at your confirmation email.
Consulte ton e‑mail de confirmation.
Consult your confirmation email.
Assure-toi d'avoir reçu le mail de confirmation.
Make sure you have received the confirmation mail.
Cultural Tip
In France, the word « e‑mail » is common in everyday speech, while « courriel » is preferred in formal writing and in Canada (Québec). When writing to a client, switch to the more formal « votre courriel de confirmation ». Also, French confirmation emails often contain a clickable link that must be activated within a limited time, so the urgency implied by the imperative is culturally appropriate.

