SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Est‑ce que M. Smith est dispo, s'il te plaît ?

/ɛs‿kə kə mɛ̃ s‿miʃ ɛ d‿iʃpɔ, sil tə plɛ/
Meaning"Is Mr. Smith available, please?"
💡

Meaning

This sentence politely asks whether Mr. Smith is available. It mixes a formal title (M. Smith) with the informal abbreviation *dispo* and the familiar *s'il te plaît*, making it suitable for casual professional settings among peers.

🎯

When to use

Use this phrase when you need a quick confirmation of someone’s availability in an informal work environment—e.g., texting a colleague, chatting on Slack, or speaking face‑to‑face with a teammate you know well.

Grammar Breakdown

Est‑cequeM.Smithestdispo,s'ilteplaît?

1

Est‑ce que (question intro)

The fixed phrase *Est‑ce que* turns a statement into a yes‑no question without changing word order.

2

M. (Monsieur)

The abbreviation *M.* stands for *Monsieur* and is used before a surname as a polite title.

3

dispo (colloquial)

*dispo* is the informal short form of *disponible* (available). It is common in spoken French and casual writing.

4

s'il te plaît

Literally ‘if it pleases you’, this phrase makes a request polite. Use *te* for informal ‘you’, *vous* for formal or plural.

5

Verb‑subject agreement

The verb *est* agrees with the singular subject *M. Smith*; keep the third‑person singular form.

🗨In Conversation

A

Est‑ce que M. Smith est dispo, s'il te plaît ?

Is Mr. Smith available, please?

Oui, il vient de finir sa réunion, il est libre dans 10 minutes.

Yes, he just finished his meeting; he’ll be free in 10 minutes.

B

Common Mistakes

  • Est‑ce que M. Smith est dispo, s'il vous plaît ?

    Mixing *vous* with *te* creates a register clash; use either *s'il te plaît* (informal) or *s'il vous plaît* (formal).

  • Est‑ce que M. Smith est disponible, s'il te plaît ?

    Using the full form *disponible* is not wrong, but it sounds overly formal when paired with *s'il te plaît*.

  • Est‑ce que M. Smith est‑il dispo ?

    When you invert the subject and verb, you must keep the *‑il* after the title; the correct inversion is *M. Smith est‑il dispo ?* without *Est‑ce que*.

Alternatives

  • M. Smith est‑il disponible, s'il vous plaît ?

    Is Mr. Smith available, please? (formal)

  • Est‑ce que M. Smith est libre, s'il te plaît ?

    Is Mr. Smith free, please?

  • Pouvez‑vous me dire si M. Smith est disponible ?

    Could you tell me if Mr. Smith is available?

fr

Cultural Tip

In French business culture, using *dispo* signals a relaxed tone. If you’re writing to a senior manager or a client, replace *dispo* with *disponible* and *s'il te plaît* with *s'il vous plaît* to keep the register respectful. Also, remember that French titles (M., Mme, Dr.) are usually kept even in informal exchanges.