French Phrase
Tu as droit à un remboursement.
Meaning
Literally, “You have a right to a refund.” It tells the listener that, according to the law or the seller’s policy, they are entitled to get their money back.
When to use
Use this sentence when a customer complains about a defective product, a cancelled service, or any situation where the seller’s return policy applies. It is informal, so reserve it for friends, peers, or when the conversation already uses the "tu" register.
✦Grammar Breakdown
Tuasdroitàunremboursement
Tu (subject pronoun)
Second‑person singular informal pronoun used for friends, family, or peers.
as (present of avoir)
Avoir is the auxiliary verb here; "as" is the 2nd‑person singular present form.
droit (noun)
Means “right” or “entitlement”. In this construction it functions as a noun complement.
à (preposition)
Introduces the object of the right; "à" = “to/for”.
un (indefinite article)
Used because "remboursement" is countable and not previously specified.
remboursement (noun)
Means “refund”.
🗨In Conversation
Le produit que j’ai acheté ne fonctionne pas du tout.
The product I bought doesn't work at all.
Tu as droit à un remboursement.
You are entitled to a refund.
✕Common Mistakes
Tu es droit à un remboursement.
The verb should be "avoir" (as) not "être" (es).
Tu as le droit à un remboursement.
While "le droit" is correct, the idiomatic expression drops the article.
Tu as droit à rembourser.
If you want to stress the act rather than the noun, use the infinitive construction.
↔Alternatives
Vous avez droit à un remboursement.
You (formal/plural) are entitled to a refund.
Tu peux obtenir un remboursement.
You can get a refund.
Il vous revient d’être remboursé.
It is your right to be refunded.
Cultural Tip
French consumer law (Code de la consommation) gives buyers a 14‑day “cooling‑off” period for most online purchases, during which they can demand a full refund. In stores, the right to a refund depends on the seller’s return policy, but the phrase is still perfectly acceptable when you invoke legal or contractual rights. Remember that "tu" is informal; in a shop or with a customer‑service agent you would normally use "vous".

