French Phrase
Tiens-moi vite au courant.
Meaning
This phrase is an informal way to ask someone to update you promptly on a situation or event. It literally translates to "Hold me quickly to the current," implying that you want to be kept up-to-date with the latest information. It conveys a sense of urgency and expectation for regular updates.
When to use
Use this phrase when you're expecting news or developments and want to be informed as soon as possible. It's suitable for informal conversations with friends, family, or close colleagues, especially when discussing ongoing plans, results, or situations that require timely updates.
✦Grammar Breakdown
Tiens-moiviteau courant
Tenir (Tiens)
This is the imperative form of the verb 'tenir' (to hold/to keep), conjugated for 'tu' (you, informal). In this idiom, 'tenir' means 'to keep' or 'to maintain' someone in a state of being informed.
-moi
This is the direct object pronoun 'me' attached to the imperative verb. In affirmative imperatives, object pronouns follow the verb and are connected by a hyphen.
vite
This adverb means 'quickly' or 'fast.' Its placement here emphasizes the desire for a prompt update.
au courant
This is an idiomatic expression meaning 'informed,' 'up-to-date,' or 'in the loop.' It literally translates to 'to the current,' referring to the current flow of information.
🗨In Conversation
Alors, tu as eu des nouvelles pour notre projet?
So, did you get any news about our project?
Pas encore, mais je devrais en avoir cet après-midi. Tiens-moi vite au courant!
Not yet, but I should have some this afternoon. Keep me quickly informed!
✕Common Mistakes
Garde-moi vite au courant.
While 'garder' means 'to keep,' 'tenir' is the correct verb in the idiom 'tenir au courant' (to keep informed). 'Garder' would sound unnatural here.
Tiens-moi vite informé.
While 'informé' is correct, 'au courant' is the idiomatic and more natural expression in this context, implying being 'up-to-date' or 'in the loop'.
↔Alternatives
Tiens-moi au courant.
Keep me informed.
Fais-moi signe.
Let me know. (Literally: Make me a sign.)
Donne-moi des nouvelles.
Give me news.
Informe-moi dès que possible.
Inform me as soon as possible.
Cultural Tip
This phrase is quite common in everyday French conversation. The addition of 'vite' (quickly) emphasizes the urgency, but even without it, 'Tiens-moi au courant' implies a reasonable expectation of timely updates. It's generally used among people who have a somewhat familiar relationship. In a very formal setting, you might opt for something like 'Veuillez me tenir informé(e) des développements.'

