French Phrase
Regarde les détails de la durée de la garantie.
Meaning
The sentence tells someone to look at the specific information concerning how long the warranty lasts. It is a direct, informal instruction often found in user manuals or customer‑service chats.
When to use
Use this phrase when you want a colleague, a friend, or a customer to check the warranty period details on a product sheet, website, or in a contract. It works well in informal spoken French or in written instructions that keep a friendly tone.
✦Grammar Breakdown
Regardelesdétailsdeladuréedelagarantie
Imperative (Regarde)
‘Regarde’ is the second‑person singular imperative of the verb ‘regarder’, used for informal commands.
Definite article (les)
‘les’ is the plural definite article that agrees with the plural noun ‘détails’.
Partitive construction (de la)
‘de la’ introduces a complement of noun, indicating the relationship ‘details of the duration’ and ‘duration of the warranty’.
Noun agreement
Both ‘durée’ (feminine singular) and ‘garantie’ (feminine singular) take the article ‘la’.
🗨In Conversation
Regarde les détails de la durée de la garantie.
Look at the details of the warranty period.
D'accord, je vois qu'elle est de deux ans.
Okay, I see that it’s two years.
✕Common Mistakes
Regarde le détails de la durée de la garantie.
‘Détails’ is plural, so the article must be ‘les’, not ‘le’.
Regarde les détails de la durée du garantie.
‘Garantie’ is feminine; the correct article is ‘la’, not ‘du’.
Regarde les détail de la durée de la garantie.
The noun ‘détail’ must be pluralized to match ‘les’.
↔Alternatives
Vérifie les informations concernant la durée de la garantie.
Check the information concerning the warranty period.
Consulte les précisions sur la durée de la garantie.
Consult the specifics about the warranty period.
Veuillez examiner les détails de la durée de la garantie.
Please examine the details of the warranty period.
Cultural Tip
‘Regarde’ is informal; in a professional email or a formal setting you would replace it with ‘Veuillez regarder’ or ‘Merci de consulter’. Also, French speakers often prefer ‘la durée de garantie’ (dropping the second ‘la’) in technical documents, but the full form used here is perfectly correct and clear.

