French Phrase
Mon problème n'est toujours pas réglé.
Meaning
Literally, ‘My problem is still not solved.’ It conveys that an issue you reported has not been fixed yet, often with a hint of frustration.
When to use
Use this sentence when you contact customer service, a technician, or a colleague about an issue that remains unresolved after a reasonable amount of time.
✦Grammar Breakdown
Monproblèmen'esttoujourspasréglé.
Possessive adjective
‘Mon’ agrees with the masculine singular noun ‘problème’ and means ‘my’.
Negative construction
French negation uses ‘ne … pas’; the ‘e’ of ‘ne’ is dropped before a vowel, giving ‘n’ est’.
Adverb placement
‘Toujours’ (still) is placed between the auxiliary verb and ‘pas’ in a negative sentence.
Passive voice with être
‘Être’ + past participle forms the passive; the participle agrees with the subject (masc. sing. → ‘réglé’).
Past participle agreement
Because the subject ‘problème’ is masculine singular, the past participle stays ‘réglé’ (no –e).
🗨In Conversation
Bonjour, j'ai signalé mon problème hier, mais il n'est toujours pas réglé.
Hello, I reported my problem yesterday, but it is still not solved.
Je suis désolé, je vais le transmettre immédiatement à notre équipe technique.
I’m sorry, I’ll forward it right away to our technical team.
✕Common Mistakes
Mon problème est toujours pas réglé.
Do not drop the ‘ne’ entirely; in formal speech the full ‘ne … pas’ is expected.
Mon problème n'est toujours pas réglée.
The past participle must agree with the subject; adding an ‘e’ would be wrong because ‘problème’ is masculine.
Mon problème n'est pas toujours réglé.
Placing ‘toujours’ after ‘pas’ changes the meaning; it should stay before ‘pas’.
↔Alternatives
Mon problème n'est pas encore résolu.
My problem is not yet resolved.
Mon souci n'est toujours pas réglé.
My issue is still not fixed.
Le problème que j'ai signalé n'est toujours pas réglé.
The problem I reported is still not solved.
Cultural Tip
In French, ‘toujours pas’ can sound slightly stronger than a neutral ‘pas encore’; it’s appropriate in formal or semi‑formal contexts such as emails to a company, but avoid using it in very casual chats with friends where a simpler ‘pas encore’ feels more natural. Also, keep the negative ‘ne’ even in spoken French when you want to sound polite and clear.

