SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Garde ton reçu comme preuve.

/ɡaʁd‿tɔ̃ ʁə.sy kɔm pʁœv/
Meaning"Keep your receipt as proof."
💡

Meaning

‘Keep your receipt as proof.’ The speaker is telling the listener to hold onto the receipt because it can serve as evidence of a purchase, a warranty claim, or a tax deduction.

🎯

When to use

Use this sentence when you want to remind someone to retain a receipt for future verification – for example, after buying an electronic device, filing an expense report, or returning an item.

Grammar Breakdown

Gardetonreçucommepreuve.

1

Imperative (tu)

‘Garde’ is the second‑person singular informal imperative of the verb *garder*; note that the final –s is dropped (unlike ‘manges’).

2

Possessive adjective

‘ton’ agrees with the masculine noun *reçu*; use *ta* for feminine nouns.

3

Noun gender

*reçu* is masculine (le reçu) and *preuve* is feminine (la preuve).

4

Preposition ‘comme’

‘comme’ means ‘as’ or ‘in the role of’; it introduces the function of the receipt.

🗨In Conversation

A

Voici le reçu de ton nouveau téléphone.

Here’s the receipt for your new phone.

Merci, je le garde comme preuve au cas où il y aurait un problème.

Thanks, I’ll keep it as proof in case there’s a problem.

B

Common Mistakes

  • GardeS ton reçu comme preuve.

    The imperative for ‘tu’ drops the final –s; ‘Garde’ is correct.

  • Garde ta reçu comme preuve.

    ‘Reçu’ is masculine, so the possessive must be *ton*, not *ta*.

  • Garde ton reçu en preuve.

    The correct preposition is *comme*; *en preuve* is not idiomatic here.

Alternatives

  • Conserve ton reçu comme preuve.

    Preserve your receipt as proof.

  • Garde le reçu comme justificatif.

    Keep the receipt as a supporting document.

  • Ne perds pas ton reçu, il te servira de preuve.

    Don’t lose your receipt; it will serve as proof.

fr

Cultural Tip

In France and other Francophone countries, a *reçu* (or *ticket de caisse*) is often required for warranty claims, tax deductions, or returns. It’s common to keep the original paper receipt, but many stores now offer digital copies. Using *preuve* rather than *justificatif* sounds slightly more informal and everyday.