French Phrase
Garde ton reçu comme preuve.
Meaning
‘Keep your receipt as proof.’ The speaker is telling the listener to hold onto the receipt because it can serve as evidence of a purchase, a warranty claim, or a tax deduction.
When to use
Use this sentence when you want to remind someone to retain a receipt for future verification – for example, after buying an electronic device, filing an expense report, or returning an item.
✦Grammar Breakdown
Gardetonreçucommepreuve.
Imperative (tu)
‘Garde’ is the second‑person singular informal imperative of the verb *garder*; note that the final –s is dropped (unlike ‘manges’).
Possessive adjective
‘ton’ agrees with the masculine noun *reçu*; use *ta* for feminine nouns.
Noun gender
*reçu* is masculine (le reçu) and *preuve* is feminine (la preuve).
Preposition ‘comme’
‘comme’ means ‘as’ or ‘in the role of’; it introduces the function of the receipt.
🗨In Conversation
Voici le reçu de ton nouveau téléphone.
Here’s the receipt for your new phone.
Merci, je le garde comme preuve au cas où il y aurait un problème.
Thanks, I’ll keep it as proof in case there’s a problem.
✕Common Mistakes
GardeS ton reçu comme preuve.
The imperative for ‘tu’ drops the final –s; ‘Garde’ is correct.
Garde ta reçu comme preuve.
‘Reçu’ is masculine, so the possessive must be *ton*, not *ta*.
Garde ton reçu en preuve.
The correct preposition is *comme*; *en preuve* is not idiomatic here.
↔Alternatives
Conserve ton reçu comme preuve.
Preserve your receipt as proof.
Garde le reçu comme justificatif.
Keep the receipt as a supporting document.
Ne perds pas ton reçu, il te servira de preuve.
Don’t lose your receipt; it will serve as proof.
Cultural Tip
In France and other Francophone countries, a *reçu* (or *ticket de caisse*) is often required for warranty claims, tax deductions, or returns. It’s common to keep the original paper receipt, but many stores now offer digital copies. Using *preuve* rather than *justificatif* sounds slightly more informal and everyday.

