French Phrase
Ce problème n'est toujours pas réglé.
Meaning
The sentence means “This problem is still not solved.” It conveys that an issue remains unresolved despite expectations that it would have been fixed by now.
When to use
Use this phrase when you want to report an ongoing issue that has not been fixed yet—whether in a workplace meeting, a customer‑service call, or a casual conversation about a technical glitch.
✦Grammar Breakdown
Ceproblèmen'esttoujourspasréglé.
Ce (demonstrative pronoun)
Points to a specific noun that is close to the speaker; agrees in gender and number with the noun it replaces.
n'… pas (negation)
Standard French negation wraps the verb with ne (contracted to n' before a vowel) and pas.
toujours (adverb)
Means 'still' or 'always' depending on context; placed between the auxiliary verb and the negation for the meaning 'still not'.
être + past participle (passive/state)
The verb être followed by a past participle (réglé) creates a state description, similar to the English passive.
réglé (past participle used as adjective)
From the verb régler ‘to fix, settle’; when used as an adjective it means ‘solved, settled, fixed’.
🗨In Conversation
Ce problème n'est toujours pas réglé ?
Is this problem still not solved?
Non, ils travaillent encore dessus et devraient le résoudre d'ici demain.
No, they’re still working on it and should resolve it by tomorrow.
✕Common Mistakes
Ce problème n'est pas toujours réglé.
This changes the meaning to ‘This problem is not always solved’, which is not the intended sense of ‘still not solved’.
Ce problème n'est toujours pas résolu.
While grammatically correct, many learners mistakenly use ‘résolu’ instead of ‘réglé’ when they mean a technical issue; ‘réglé’ is more common for fixing a malfunction.
Ce problème n'est toujours pas réglé
Missing the final period is a minor punctuation error; in written French the period is required to close the sentence.
↔Alternatives
Ce problème n'est pas encore résolu.
This problem is not yet resolved.
Le problème n'est toujours pas résolu.
The problem is still not resolved.
On n'a toujours pas réglé ce problème.
We still haven't fixed this problem.
Cultural Tip
In French, ‘toujours pas’ adds a tone of impatience or frustration, so it’s common in spoken language and informal writing. In very formal reports you might prefer ‘pas encore’ for a softer tone. Also note that ‘réglé’ can refer to both technical fixes and the settlement of disputes, so context matters.

