SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Ça a pris plus de temps que prévu.

/sa a pʁi ply də tɑ̃ kə pʁevy/
Meaning"It took longer than expected."
💡

Meaning

The sentence means that something took longer than originally expected. It can refer to a project, a task, a trip, or any activity where the duration exceeded the plan.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to explain a delay or when a schedule has been extended. It works in both informal conversations and more formal work settings.

Grammar Breakdown

Çaaprisplusdetempsqueprévu

1

Ça (demonstrative pronoun)

Used like 'that' or 'it' to refer to a situation previously mentioned.

2

a pris (passé composé)

Passé composé of the verb *prendre* with auxiliary *avoir*; means 'took'.

3

plus de (comparative)

Indicates a higher quantity; translates to 'more than'.

4

temps (noun)

Means 'time' and is masculine; here it refers to duration.

5

que (comparative conjunction)

Introduces the element of comparison, equivalent to 'than' in English.

6

prévu (past participle used as adjective)

From *prévoir*; means 'expected' or 'planned'.

🗨In Conversation

A

Ça a pris plus de temps que prévu.

It took longer than expected.

On va devoir réajuster le planning alors.

We’ll have to adjust the schedule then.

B

Common Mistakes

  • Ça a pris plus du temps que prévu.

    After *plus* in a comparison you use *de*, not *du*.

  • C'est a pris plus de temps que prévu.

    The subject pronoun for an impersonal statement is *ça*, not *c'est*.

  • Ça a pris plus longtemps que prévu.

    While *plus longtemps* is correct, it changes the nuance; use *plus de temps* when you refer to the amount of time spent, not the length of an event.

Alternatives

  • Cela a duré plus longtemps que prévu.

    It lasted longer than expected.

  • On a mis plus de temps que prévu.

    We spent more time than expected.

  • Le délai a été plus long que prévu.

    The deadline turned out to be longer than expected.

fr

Cultural Tip

In French, *prévu* is a very common word in professional and project‑management contexts. The informal *ça* makes the sentence sound natural in everyday speech, but in a formal report you might replace it with *cela* or *le projet*.