SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Garde ton portable chargé.

/ɡaʁd tɔ̃ pɔʁ.tabl ʃaʁʒe/
Meaning"Keep your phone charged."
💡

Meaning

A friendly command meaning “Keep your phone charged.” It tells the listener to make sure the battery stays topped up, often as a reminder before leaving or during a meeting.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to remind a friend, classmate, or colleague to keep their phone’s battery full – for example before a trip, a long lecture, or a night out.

Grammar Breakdown

Gardetonportablechargé.

1

Imperative of -er verbs

For regular -er verbs like *garder*, the second‑person singular imperative drops the final *-s* (e.g., *garde* not *gardes*).

2

Possessive adjective *ton*

*Ton* agrees with the masculine singular noun *portable* and is used in informal *tu* address.

3

Adjective agreement

*Chargé* is an adjective that must agree in gender and number with the noun it describes; here it stays masculine singular.

4

No object pronoun needed

In the imperative, the direct object follows the verb without a pronoun: *Garde ton portable*.

🗨In Conversation

A

Garde ton portable chargé.

Keep your phone charged.

D'accord, je le chargerai avant de partir.

Okay, I’ll charge it before we leave.

B

Common Mistakes

  • Gardes ton portable chargé.

    The imperative of *garder* drops the final *-s* in the *tu* form.

  • Garde ton portable charger.

    Here we need the past‑participle adjective *chargé*, not the infinitive verb *charger*.

  • Garde ta tablette chargé.

    If the noun were feminine (*ta tablette*), the adjective would change to *chargée*.

Alternatives

  • Assure-toi que ton portable est chargé.

    Make sure your phone is charged.

  • Veille à ce que ton téléphone soit chargé.

    See to it that your phone is charged.

  • Ne laisse pas ton téléphone à plat.

    Don’t let your phone run out of battery.

fr

Cultural Tip

In French‑speaking countries, battery anxiety is common, especially in cafés, classrooms, and public transport. Using the informal *tu* form (*Garde…*) is fine with friends, but in a professional setting you’d say *Gardez votre portable chargé* to show respect.