SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Garde un spray à portée de main.

/ɡaʁd‿œ̃ spʁɛ a pɔʁ.te də mɛ̃/
Meaning"Keep a spray within reach."
💡

Meaning

‘Keep a spray within reach.’ The sentence is a practical reminder, often used when talking about hand‑sanitizer, insect repellent, or any spray you might need quickly.

🎯

When to use

Use this phrase when giving safety or hygiene advice, packing a bag, or reminding someone to keep a useful item close by. It works well in both informal conversation and written instructions.

Grammar Breakdown

Gardeunsprayàportéedemain

1

Imperative (2nd pers. sing.)

The verb *garder* drops the final -s in the affirmative imperative: *garde* (not *gardes*).

2

Indefinite article *un*

*un* introduces a singular, masculine noun (*spray*).

3

Fixed expression *à portée de main*

Literally ‘to the reach of the hand’, it means ‘within easy reach’ and is used as an adverbial phrase.

4

Preposition *à* + noun phrase

*à* introduces the location phrase; the noun *portée* is followed by the complement *de main*.

🗨In Conversation

A

Tu as du désinfectant ? J’ai peur d’être sans protection.

Do you have any sanitizer? I'm afraid I'll be left unprotected.

Oui, je garde un spray à portée de main dans mon sac.

Yes, I keep a spray within reach in my bag.

B

Common Mistakes

  • Gardes un spray à portée de main.

    In the affirmative imperative the final -s is dropped; *gardes* is incorrect.

  • Garde un spray à la portée de main.

    The idiom does not use the article *la*; it is simply *à portée de main*.

  • Garde des sprayes à portée de main.

    The noun *spray* is invariable in French; do not add an -s.

Alternatives

  • Garde un vaporisateur à portée de main.

    Keep a vaporizer within reach.

  • Aie un spray à portée de tes mains.

    Have a spray within arm's length.

  • Place un spray à portée de main.

    Place a spray within easy reach.

fr

Cultural Tip

The idiom *à portée de main* is very common in French safety instructions, travel guides, and everyday advice. It conveys a sense of preparedness without sounding overly formal. In spoken French, you’ll also hear *à portée de tes mains* or simply *à portée de main* without the article.