French Phrase
Fais griller jusqu'à ce que la température à cœur atteigne 165 °F.
Meaning
This is a cooking instruction telling someone to grill the food until its internal (core) temperature reaches 165 °F, which is the safe temperature for poultry in many countries. The phrase combines a direct command with a precise temperature goal.
When to use
Use this sentence in recipes, cooking classes, or when giving step‑by‑step instructions in a professional kitchen. It is typical for French‑speaking chefs who need to convey exact doneness criteria.
✦Grammar Breakdown
Faisgrillerjusqu'àcequelatempératureàcœuratteigne165°F
Imperative (Fais)
‘Fais’ is the second‑person singular imperative of the verb *faire*, used here to give a direct command.
Infinitive after ‘faire’ (griller)
When *faire* is used as a causative verb, it is followed by an infinitive; *griller* means ‘to grill’.
Conjunction ‘jusqu’à ce que’
This phrase means ‘until’ and always introduces a clause that requires the subjunctive mood.
Subjunctive (atteigne)
Because of ‘jusqu’à ce que’, the verb *atteindre* must be in the present subjunctive: *atteigne*.
Expression ‘température à cœur’
Literally ‘core temperature’, it refers to the internal temperature of the food, a standard term in French culinary language.
🗨In Conversation
Fais griller le poulet jusqu'à ce que la température à cœur atteigne 165 °F.
Grill the chicken until the internal temperature reaches 165 °F.
D'accord, je vérifierai avec le thermomètre dès que le poulet sera doré.
Got it, I’ll check with the thermometer as soon as the chicken is golden.
✕Common Mistakes
Fais griller jusqu'à ce que la température à cœur atteint 165 °F.
‘atteint’ is the indicative form; after ‘jusqu’à ce que’ you need the subjunctive ‘atteigne’.
Fais griller jusqu'à ce que la température du cœur atteigne 165 °F.
The correct expression is ‘température à cœur’, not ‘du cœur’.
Faites griller jusqu'à ce que la température à cœur atteigne 165 °F.
‘Faites’ is the plural/formal imperative; if you’re speaking to one person informally, use ‘Fais’. Both are correct in different contexts, but mixing forms can sound odd.
↔Alternatives
Cuire au four jusqu'à ce que la température interne atteigne 165 °F.
Bake until the internal temperature reaches 165 °F.
Faire cuire le poulet jusqu'à ce que le cœur atteigne 165 °F.
Cook the chicken until the core reaches 165 °F.
Laisser le poulet atteindre 165 °F à cœur avant de le servir.
Let the chicken reach 165 °F at its core before serving.
Cultural Tip
In French gastronomy, ‘température à cœur’ is the preferred way to talk about doneness, especially for meat and poultry. Professional kitchens often use a probe thermometer and will say ‘à cœur’ rather than ‘à l’intérieur’ to stress safety and precision. Remember that the French culinary register is formal; in a casual home setting you might simply say ‘vérifie que le poulet est bien cuit’.

