French Phrase
Regarde s'il respire et s'il a un pouls.
Meaning
The sentence tells someone to check whether a person is breathing and whether they have a pulse. It is a concise, urgent instruction used in first‑aid or emergency situations.
When to use
Use this phrase when you or someone else needs to assess a victim’s vital signs – for example after a fall, a fainting episode, or any situation where a quick medical check is required.
✦Grammar Breakdown
Regardes'ilrespireets'ilaunpouls
Impératif de « regarder »
« Regarde » est la forme impérative du verbe « regarder ». En contexte d’urgence, le sujet sous‑entendu est « tu ».
Contraction « s'il »
« s'il » = « si + il ». La contraction est obligatoire devant une voyelle ou un h muet.
Présent de l’indicatif
« respire » et « a » sont au présent de l’indicatif, utilisé pour décrire une action qui se passe maintenant.
Conjonction « et »
« et » relie deux vérifications distinctes : la respiration et le pouls.
Article indéfini « un »
On dit « un pouls » lorsqu’on parle de la présence d’un pouls, pas du pouls en général (« le pouls »).
🗨In Conversation
Il s'est effondré, que dois‑je faire ?
He collapsed, what should I do?
Regarde s'il respire et s'il a un pouls.
Check if he's breathing and if he has a pulse.
✕Common Mistakes
Regarde si il respire et si il a un pouls.
The conjunction "si" must contract with the pronoun "il" to become "s'il".
Regarde s'il respire et s'il a le pouls.
When speaking about the pulse as a measurable sign, many learners mistakenly use the indefinite article; "le pouls" is also acceptable, but "un pouls" is used here to ask about its existence.
Regarde s'il respire et s'il a un pouls.
In a formal or professional setting, "Regarde" can sound too casual; use "Vérifiez" or "Contrôlez" instead.
↔Alternatives
Vérifie s'il respire et s'il a un pouls.
Verify if he's breathing and if he has a pulse.
Assure‑toi qu'il respire et qu'il a un pouls.
Make sure he is breathing and that he has a pulse.
Contrôle la respiration et le pouls.
Check the breathing and the pulse.
Cultural Tip
In French medical contexts, the more formal « vérifiez » (imperative of « vérifier ») is often preferred, especially when speaking to a professional. The informal « regarde » is common among laypeople or in urgent, on‑the‑spot instructions. Also, French speakers usually say « le pouls » when referring to the pulse as a measurable sign, but « un pouls » is correct when you’re simply confirming its presence.

