SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Arrête-toi en lieu sûr. Mets les feux de détresse. Appelle à l'aide.

/a.ʁɛt.twa ɑ̃ ljø syʁ. mɛ le fø də de.tʁɛs a.pɛl a l‿ɛd/
Meaning"Stop in a safe place. Turn on the hazard lights. Call for help."
💡

Meaning

The speaker is giving three urgent instructions: first, bring the vehicle to a stop in a safe location; second, activate the hazard lights; third, call for assistance. It is a concise, high‑priority safety command.

🎯

When to use

Use this set of commands when you experience a breakdown, an accident, or any situation that forces you to stop on the road and you need to make yourself visible and request help.

Grammar Breakdown

Arrête-toienlieusûr.Metslesfeuxdedétresse.Appelleàl'aide.

1

Impératif réflexif (Arrête‑toi)

Le verbe s'arrêter se conjugue à l’impératif avec le pronom réfléchi placé après le verbe et relié par un trait d’union.

2

Expression de lieu sûr (en lieu sûr)

Locution adverbiale signifiant « dans un endroit sécurisé ». Elle s’utilise surtout dans les consignes de sécurité.

3

Impératif de mettre (Mets)

« Mets » est la forme impérative du verbe mettre à la deuxième personne du singulier.

4

Nom composé (feux de détresse)

Désigne les feux clignotants d’avertissement. Le déterminant « les » indique qu’on parle de tous les feux du véhicule.

5

Appeler à l’aide

« Appelle à l’aide » est une formule impérative courante pour demander de l’assistance; le complément introduit par « à » précise le type d’aide.

🗨In Conversation

A

Arrête-toi en lieu sûr. Mets les feux de détresse. Appelle à l'aide.

Stop in a safe place. Turn on the hazard lights. Call for help.

D'accord, je le fais tout de suite.

Okay, I’ll do it right away.

B

Common Mistakes

  • Arrêtez‑vous en lieu sûr.

    Use the informal singular « Arrête‑toi » when speaking to a single driver you know; « Arrêtez‑vous » is formal or plural and sounds too stiff in an urgent situation.

  • Mets les feux d'urgence.

    While understood, the standard term in France is « feux de détresse ». Using « feux d'urgence » may sound like a translation from English and can be confusing for native speakers.

  • Appelle les secours.

    « Appelle les secours » is correct but changes the nuance; the original phrase emphasizes calling *any* help, not specifically emergency services.

Alternatives

  • Arrête-toi en sécurité. Allume les feux d'urgence. Demande de l'aide.

    Stop in a safe spot. Turn on the emergency lights. Ask for help.

  • Gare le véhicule à l'écart, active les feux de détresse et contacte les secours.

    Park the vehicle aside, activate the hazard lights and contact emergency services.

fr

Cultural Tip

In France, the term « feux de détresse » (hazard lights) is used only when a vehicle is immobilised or in danger. Turning them on while driving normally is considered rude. Also, French law requires you to pull over in a place where you do not obstruct traffic before calling for assistance.