SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

L'assurance couvre cette visite ?

/la.s‿y.ʁɑ̃s kuʁv sə.t‿vi.zit/
Meaning"Does the insurance cover this visit?"
💡

Meaning

The sentence asks whether the insurance policy will pay for or include the cost of a particular visit, typically a medical consultation or a service covered by the policy. It is a direct way to verify coverage before proceeding.

🎯

When to use

Use this question when you are at a doctor's office, a clinic, or speaking with an insurance representative and need to confirm that a specific appointment or service is included in your coverage. It works in both formal and semi‑formal contexts.

Grammar Breakdown

L'assurancecouvrecettevisite?

1

Article contraction

« L' » is the contraction of the feminine definite article « la » before a vowel or mute h, as in « l'assurance ».

2

Verb « couvrir »

« couvre » is the third‑person singular present of « couvrir » (to cover), used here to talk about insurance coverage.

3

Demonstrative adjective « cette »

« cette » agrees in gender and number with the noun it modifies; « visite » is feminine singular, so we use « cette ».

4

Noun « visite »

« visite » is a feminine noun meaning a visit, often a medical appointment or a service.

5

Question without inversion

In spoken French, a simple rising‑intonation question is common; the sentence keeps the normal word order and adds a question mark.

🗨In Conversation

A

Bonjour, je viens pour ma consultation. L'assurance couvre cette visite ?

Hello, I'm here for my consultation. Does the insurance cover this visit?

Oui, votre contrat inclut les consultations chez ce médecin.

Yes, your plan includes consultations with this doctor.

B

Common Mistakes

  • L'assurance couvre ce visite ?

    « Visite » is feminine, so the demonstrative must be « cette », not « ce ».

  • L'assurance couve cette visite ?

    « Couver » means ‘to hatch’ and is unrelated; the correct verb is « couvrir ».

  • Assurance couvre cette visite ?

    Do not drop the article; « assurance » alone sounds like a noun without a determiner.

Alternatives

  • Est‑ce que l'assurance prend en charge cette visite ?

    Does the insurance take care of this visit?

  • Cette visite est‑elle couverte par l'assurance ?

    Is this visit covered by the insurance?

  • L'assurance assure cette visite ?

    Does the insurance insure this visit?

fr

Cultural Tip

In French, the expression « prendre en charge » is often preferred over « couvrir » when talking about insurance, especially in everyday conversation. Both are correct, but « prendre en charge » sounds slightly more natural. Also, remember that « assurance » can refer to health, car, travel, etc., so make sure the context (e.g., a medical appointment) is clear.