French Phrase
L'assurance couvre cette visite ?
Meaning
The sentence asks whether the insurance policy will pay for or include the cost of a particular visit, typically a medical consultation or a service covered by the policy. It is a direct way to verify coverage before proceeding.
When to use
Use this question when you are at a doctor's office, a clinic, or speaking with an insurance representative and need to confirm that a specific appointment or service is included in your coverage. It works in both formal and semi‑formal contexts.
✦Grammar Breakdown
L'assurancecouvrecettevisite?
Article contraction
« L' » is the contraction of the feminine definite article « la » before a vowel or mute h, as in « l'assurance ».
Verb « couvrir »
« couvre » is the third‑person singular present of « couvrir » (to cover), used here to talk about insurance coverage.
Demonstrative adjective « cette »
« cette » agrees in gender and number with the noun it modifies; « visite » is feminine singular, so we use « cette ».
Noun « visite »
« visite » is a feminine noun meaning a visit, often a medical appointment or a service.
Question without inversion
In spoken French, a simple rising‑intonation question is common; the sentence keeps the normal word order and adds a question mark.
🗨In Conversation
Bonjour, je viens pour ma consultation. L'assurance couvre cette visite ?
Hello, I'm here for my consultation. Does the insurance cover this visit?
Oui, votre contrat inclut les consultations chez ce médecin.
Yes, your plan includes consultations with this doctor.
✕Common Mistakes
L'assurance couvre ce visite ?
« Visite » is feminine, so the demonstrative must be « cette », not « ce ».
L'assurance couve cette visite ?
« Couver » means ‘to hatch’ and is unrelated; the correct verb is « couvrir ».
Assurance couvre cette visite ?
Do not drop the article; « assurance » alone sounds like a noun without a determiner.
↔Alternatives
Est‑ce que l'assurance prend en charge cette visite ?
Does the insurance take care of this visit?
Cette visite est‑elle couverte par l'assurance ?
Is this visit covered by the insurance?
L'assurance assure cette visite ?
Does the insurance insure this visit?
Cultural Tip
In French, the expression « prendre en charge » is often preferred over « couvrir » when talking about insurance, especially in everyday conversation. Both are correct, but « prendre en charge » sounds slightly more natural. Also, remember that « assurance » can refer to health, car, travel, etc., so make sure the context (e.g., a medical appointment) is clear.

