French Phrase
Garde un numéro de téléphone de secours sous la main.
Meaning
This sentence advises someone to keep a backup phone number readily available, for example an emergency contact or a service number, so that it can be dialed quickly if needed.
When to use
Use this phrase when giving safety or travel advice, reminding a friend to prepare for unexpected situations, or during a discussion about emergency preparedness.
✦Grammar Breakdown
Gardeunnumérodetéléphonedesecourssouslamain
Impératif de garder
« Garde » est la forme impérative du verbe « garder » à la deuxième personne du singulier (tu). On omet le pronom sujet en français impératif.
Nom composé « numéro de téléphone »
Le groupe nominal se construit avec le nom principal « numéro » suivi de deux compléments du nom introduits par « de ».
« de secours » comme épithète
« de secours » précise la fonction du numéro : il s’agit d’un numéro de secours, d’urgence.
L’idiome « sous la main »
« Sous la main » signifie « à portée de main, facilement accessible ». C’est une expression figée très courante en français.
🗨In Conversation
Tu as pensé à quoi en cas d'urgence ?
Did you think about what to do in case of an emergency?
Oui, je garde un numéro de téléphone de secours sous la main.
Yes, I keep a backup phone number handy.
✕Common Mistakes
Garde un numéro de téléphone de secours à la main.
The correct idiom is « sous la main »; « à la main » would mean literally ‘in the hand’ and sounds unnatural here.
Gardez un numéro de téléphone de secours sous la main.
If you are speaking to one person informally, use « garde » (tu). « Gardez » is the formal or plural imperative.
Garde numéro de téléphone de secours sous la main.
Do not omit the article « un » before « numéro »; French nouns need a determiner.
↔Alternatives
Aie un numéro d'urgence à portée de main.
Have an emergency number within reach.
Conserve un numéro de secours à portée de main.
Keep a backup number within reach.
Garde un numéro de secours à portée de tes doigts.
Keep a backup number at your fingertips.
Cultural Tip
In France, the universal emergency number is 112, but people also keep personal contacts (family, friends, a trusted neighbor) as a "numéro de secours". The idiom « sous la main » is informal but perfectly acceptable in everyday conversation; avoid using it in very formal written contexts where you might prefer « à portée de main ».

