SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

T'es prêt(e) pour le boulot ?

/t‿e pʁɛ(t) puʁ lə bu.lo/
Meaning"Are you ready for work?"
💡

Meaning

This informal question asks whether the listener feels ready to start work or the day’s tasks. The speaker can be male or female, which is reflected by the optional “e” in prêt(e).

🎯

When to use

Use it in casual settings – with friends, teammates, or coworkers you know well. It’s a friendly way to check if someone is prepared for the shift, a meeting, or a project.

Grammar Breakdown

T'esprêt(e)pourleboulot?

1

Contraction : T'es

« T'es » is the spoken contraction of « tu es ». It is informal and used in everyday conversation.

2

Adjective agreement : prêt / prête

The adjective « prêt » must agree with the speaker’s gender: « prêt » for a male, « prête » for a female.

3

Boulot (slang)

« boulot » is a colloquial word for « travail » or « job ». It is perfectly fine among peers but should be avoided in formal settings.

4

Purpose preposition : pour

« pour » introduces the purpose or the thing one is ready for, similar to English “for”.

🗨In Conversation

A

T'es prêt(e) pour le boulot ?

Are you ready for work?

Oui, j’ai mon café et mon laptop. Et toi ?

Yes, I have my coffee and my laptop. And you?

B

Common Mistakes

  • Êtes‑vous prêt pour le boulot ?

    « Êtes » is the formal second‑person plural; using it makes the sentence sound stiff and unnatural in a casual context.

  • Je suis prêt pour le boulot.

    If a female speaker says the phrase, she must add the ‘e’ for agreement.

  • T'es prêt(e) pour boulot ?

    Replacing « boulot » with « travail » is fine, but forgetting the article changes the meaning.

Alternatives

  • Tu es prêt(e) pour le travail ?

    Are you ready for the work?

  • Tu es prêt(e) pour la journée ?

    Are you ready for the day?

  • Prêt(e) pour le job ?

    Ready for the job?

  • On est prêt(e)s pour le boulot ?

    Are we ready for work?

fr

Cultural Tip

« Boulot » is a very common slang term in France, especially among younger people. It conveys a relaxed attitude toward work, so keep it informal. In a meeting with a manager or in a written email, replace it with « travail » or « emploi » to stay professional.