SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Il faut que je bosse de chez moi.

/il fo kə ʒə bɔs də ʃe mwa/
Meaning"I have to work from home."
💡

Meaning

This sentence expresses a personal necessity: 'I have to work from home.' It combines the impersonal necessity phrase 'Il faut que' with the subjunctive form of the informal verb 'bosser' and the location phrase 'de chez moi'.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to tell someone—friends, colleagues, or a manager—that you must work remotely, especially in informal or semi‑formal settings.

Grammar Breakdown

Ilfautquejebossedechezmoi

1

Il faut que + Subjunctive

The impersonal expression 'Il faut que' always triggers the subjunctive mood in the subordinate clause.

2

Bosser (informal)

Bosser is a colloquial verb meaning 'to work'. Use it in casual conversation; in formal contexts prefer 'travailler'.

3

de chez + pronoun

The construction 'de chez moi' means 'from my home' and is the idiomatic way to express working remotely.

🗨In Conversation

A

Il faut que je bosse de chez moi aujourd'hui, la connexion est meilleure.

I have to work from home today, the connection is better.

Pas de problème, on se voit en visioconférence à 10h.

No problem, we'll see each other on video call at 10 a.m.

B

Common Mistakes

  • Il faut que je bosser de chez moi.

    In formal contexts, replace the slang 'bosser' with 'travailler'.

  • Il faut que je bosse chez moi.

    The preposition 'de' is required; 'chez moi' alone changes the meaning.

  • Il faut que je travaille de chez moi.

    After 'Il faut', the subordinate clause must be in the subjunctive, not the indicative.

Alternatives

  • Je dois travailler de chez moi.

    I must work from home.

  • Il me faut travailler à domicile.

    I need to work at home.

  • Je suis obligé de travailler depuis chez moi.

    I am forced to work from home.

fr

Cultural Tip

While 'bosser' is perfectly understood, it is considered slang. In a professional email or formal meeting, replace it with 'travailler'. Also note that 'de chez moi' is more idiomatic than 'à la maison' when you want to stress the origin of the work rather than the location itself.