SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Cette boîte tient le coup ?

/sɛt bwat tjɛ̃ lə ku/
Meaning"Does this box hold up?"
💡

Meaning

Literally, “Does this box hold the blow?” In everyday French it asks whether the box is sturdy enough to survive regular use or a particular stress. It’s a casual way to check durability.

🎯

When to use

Use this phrase when you’re inspecting a container, a piece of luggage, a phone case, or any object whose strength you want to confirm. It’s common in shops, at home, or in online product reviews.

Grammar Breakdown

Cetteboîtetientlecoup?

1

Demonstrative adjective

« Cette » agrees in gender and number with the noun it modifies; here it is feminine singular to match « boîte ».

2

Verb tenir

« tient » is the third‑person singular present of « tenir », meaning ‘to hold, to keep’. In this idiom it conveys durability.

3

Idiom « tenir le coup »

Literally ‘to hold the blow’, it means ‘to stand up to stress, to last, to endure’. It can refer to people or objects.

4

Question format

The whole clause is turned into a yes‑no question simply by adding a rising intonation (or a question mark in writing). No inversion is needed.

🗨In Conversation

A

Cette boîte tient le coup ?

Does this box hold up?

Oui, elle ne se fissure même pas après plusieurs chocs.

Yes, it doesn’t even crack after several bumps.

B

Common Mistakes

  • Cette boîte tient le cou ?

    Learners sometimes write « coup » as « cou », which changes the meaning to ‘neck’. The idiom is « le coup », not « le cou ».

  • Cette boîte tient le coup.

    Using the present tense without the question intonation can sound like a statement. For a question, add a rising tone or a question mark.

  • Cette boîte tient le coup ?

    In formal writing you would invert the verb: « Cette boîte tient‑elle le coup ?». The simple form is fine in spoken and informal contexts.

Alternatives

  • Cette boîte résiste bien ?

    Does this box resist well?

  • Cette boîte est solide ?

    Is this box solid?

  • Cette boîte tient la route ?

    Does this box stand the test?

fr

Cultural Tip

« Tenir le coup » is a versatile idiom in French. With people it means to endure hardship (e.g., « Il tient le coup malgré la maladie »). With objects it signals durability. Avoid mixing it up with « tenir le cou », which would be a literal ‘hold the neck’ and makes no sense here.