SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Tu peux m'apporter une couverture en plus ?

/ty pø ma.pɔʁ.te yn ku.vɛʁ.tyʁ ɑ̃ ply/
Meaning"Can you bring me an extra blanket?"
💡

Meaning

Literally, “Can you bring me an extra blanket?” The speaker is asking someone to provide an additional blanket, usually because they feel cold or need more covering.

🎯

When to use

Use this sentence when you’re at a hotel, a friend’s house, or any setting where blankets are available and you need one more. It’s informal, so reserve it for people you address with ‘tu’.

Grammar Breakdown

Tupeuxm'apporterunecouvertureenplus?

1

Subject pronoun (Tu)

‘Tu’ is the informal second‑person singular pronoun used with friends, family, or peers.

2

Modal verb pouvoir (peux)

‘Peux’ is the present‑tense form of ‘pouvoir’ (to be able to) and is used to make polite requests.

3

Clitic pronoun (m')

‘m'’ is the contracted form of the indirect object pronoun ‘me’; it must be placed before the infinitive ‘apporter’.

4

Infinitive after modal (apporter)

When a modal verb (pouvoir, devoir, vouloir…) is used, the main verb stays in the infinitive.

5

Indefinite article (une)

‘une’ introduces a singular feminine noun that is not previously known to the listener.

6

Adverbial phrase (en plus)

‘en plus’ means ‘extra, in addition’; it follows the noun phrase and modifies the request.

🗨In Conversation

A

Tu peux m'apporter une couverture en plus ?

Can you bring me an extra blanket?

Bien sûr, je reviens tout de suite.

Sure, I’ll be right back.

B

Common Mistakes

  • Tu peux apporter une couverture en plus ?

    The indirect object pronoun ‘me’ (m') is missing; you need to specify who should receive the blanket.

  • Tu peux m'apporter une couverture plus ?

    ‘en plus’ is the idiomatic way to say ‘extra’; dropping ‘en’ makes the phrase sound ungrammatical.

  • Vous pouvez m'apporter une couverture en plus ?

    If you keep the informal ‘tu’, you must not switch to the formal ‘vous’ unless you also change the verb form to ‘pouvez’ and the pronoun to ‘vous’.

Alternatives

  • Peux‑tu me donner une couverture supplémentaire ?

    Could you give me an additional blanket?

  • Est‑ce que tu pourrais me passer une autre couverture ?

    Could you pass me another blanket?

  • J'aurais besoin d'une couverture en plus, s'il te plaît.

    I would need an extra blanket, please.

fr

Cultural Tip

In French, the level of formality is conveyed by the choice of ‘tu’ (informal) versus ‘vous’ (formal). If you’re speaking to a hotel staff member or someone you don’t know well, switch to ‘Vous pouvez m’apporter…’. Also, ‘en plus’ is a very common way to ask for an additional item, but it can sound slightly casual; for a more formal tone you could say ‘une couverture supplémentaire’.