French Phrase
Peux‑tu confirmer les frais, stp ?
Meaning
The speaker is asking the listener to verify or confirm the amount of fees that have been mentioned, using a polite but informal tone. The abbreviation *stp* softens the request, making it sound friendly and casual.
When to use
Use this sentence in informal contexts such as a quick email to a colleague, a chat with a teammate, or a text message to a service provider you already know. It is not appropriate for formal letters or when speaking to someone you must address with *vous*.
✦Grammar Breakdown
Peux-tuconfirmerlesfrais,stp?
Inversion (Peux‑tu)
In French yes‑no questions, the verb can be placed before the subject pronoun and linked with a hyphen, e.g., « Peux‑tu ».
Infinitive after modal verb
After a modal verb like *pouvoir*, the following verb stays in the infinitive (confirmer).
Definite article with plural nouns
When speaking about specific fees, the plural definite article *les* is required.
Abbreviation stp
In informal written French, *stp* stands for *s’il te plaît*; it is acceptable in texts, chats, or casual emails.
🗨In Conversation
Peux‑tu confirmer les frais, stp ?
Can you confirm the fees, please?
Oui, je les vérifie tout de suite.
Sure, I’ll check them right away.
✕Common Mistakes
Peux tu confirmer les frais, stp ?
Missing hyphen; the correct inversion is *Peux‑tu*.
Peux‑tu confirmer les frais, stp ?
In formal contexts you should use the full *s’il vous plaît* instead of the abbreviation.
Peux‑tu confirmer des frais, stp ?
If you refer to an unspecified amount, you would use *des frais*; here we talk about specific fees, so *les* is correct.
↔Alternatives
Peux‑tu vérifier les frais, s’il te plaît ?
Can you check the fees, please?
Pourrais‑tu confirmer les frais, s’il te plaît ?
Could you confirm the fees, please?
Merci de confirmer les frais.
Please confirm the fees.
Cultural Tip
In French, politeness is expressed through *s’il vous plaît* (formal) or *s’il te plaît* (informal). The abbreviation *stp* is common in digital communication among friends or close colleagues, but avoid it in formal emails or when addressing a superior. Also, remember to match the level of formality: if you use *vous*, replace *stp* with the full *s’il vous plaît*.

