SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Il y a des frais en plus ?

/il‿ja de fʁɛ ɑ̃ ply/
Meaning"Are there any extra fees?"
💡

Meaning

This question asks whether there are any additional charges beyond what has already been mentioned. It’s commonly used when reviewing a bill, signing a contract, or confirming the total cost of a service.

🎯

When to use

Use it at hotels, car rentals, restaurants, or any service where hidden or extra fees might apply. It’s a polite way to double‑check the final price before you commit.

Grammar Breakdown

Ilyadesfraisenplus?

1

Il y a

Impersonal construction meaning 'there is/are', used to state existence.

2

des

Indefinite plural article (some/any) used before plural nouns.

3

frais

Masculine plural noun meaning 'fees' or 'charges'.

4

en plus

Adverbial phrase meaning 'extra', 'in addition', placed after the noun.

5

Question formation

In spoken French, a rising intonation turns the statement into a question; written form can also use inversion: 'Y a-t-il des frais en plus ?'.

🗨In Conversation

A

Il y a des frais en plus ?

Are there any extra fees?

Non, le prix indiqué inclut tout.

No, the price shown includes everything.

B

Common Mistakes

  • Il y a des frais plus ?

    The adverbial phrase is "en plus", not just "plus" after a noun.

  • Il y a des frais supplémentaire ?

    When using "supplémentaire", the noun must stay plural: "des frais supplémentaires".

  • Y a‑il des frais en plus ?

    The inversion form is correct, but many learners forget the hyphens and the "t" for euphony.

Alternatives

  • Y a-t-il des frais supplémentaires ?

    Are there any additional fees?

  • Est‑ce qu’il y a des frais additionnels ?

    Are there any added charges?

  • Des frais en plus, c’est bien ça ?

    Extra fees, is that right?

fr

Cultural Tip

In French business and service contexts, transparency about costs is expected. Asking directly about "frais en plus" is perfectly acceptable, but pairing the question with a polite phrase like "s’il vous plaît" or "merci d’avance" can soften it. Also note that "frais supplémentaires" is a slightly more formal alternative often used in written contracts.