SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Voici ton reçu de dépôt.

/vwa.si tɔ̃ ʁə.sy də de.pɔ/
Meaning"Here is your deposit receipt."
💡

Meaning

Literally “Here is your deposit receipt.” It is used when you hand someone the written proof that a sum of money has been deposited, for example at a bank, a rental office, or a ticket counter.

🎯

When to use

Use this sentence when you are giving a receipt to a person you know well enough to address informally. In a formal setting (bank teller to client) you would replace “ton” with “votre”.

Grammar Breakdown

Voicitonreçudedépôt.

1

Voici

Used to point out or present something, equivalent to “here is/this is”. It is followed directly by the noun phrase.

2

ton

Informal singular possessive adjective meaning “your”. Use “votre” for formal or plural address.

3

reçu

A masculine noun meaning “receipt”. The article is omitted after “voici” because the demonstrative already introduces the noun.

4

de dépôt

A prepositional phrase meaning “of deposit”. It specifies the type of receipt.

🗨In Conversation

A

Voici ton reçu de dépôt.

Here is your deposit receipt.

Merci beaucoup ! C’est bien noté.

Thank you very much! It’s all noted.

B

Common Mistakes

  • C’est ton reçu de dépôt.

    “C’est” means “it is” and does not convey the act of handing something over; use “voici” instead.

  • Voici ta reçu de dépôt.

    “Reçu” is masculine, so the possessive must be masculine (ton) not feminine (ta).

  • Voici ton reçu de depos.

    The noun is “dépôt” with an accent and a final “t” (silent).

Alternatives

  • Voici votre reçu de dépôt.

    Here is your deposit receipt. (formal)

  • Voici le reçu de ton dépôt.

    Here is the receipt of your deposit.

  • Voici le reçu du dépôt.

    Here is the deposit receipt.

fr

Cultural Tip

In French business interactions, handing over a written receipt is standard practice and often expected. The phrase “voici” is polite and neutral, but remember to match the level of formality with the appropriate possessive (ton vs. votre). In some regions of France, you might also hear “bordereau de dépôt” for larger sums, especially in banking contexts.