SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Tu peux imprimer ta carte d'embarquement vite.

/ty pø ɛ̃.pʁi.me ta kaʁt d‿ɑ̃.bɑʁ.kə.mɑ̃ vit/
Meaning"You can print your boarding pass quickly."
💡

Meaning

This sentence tells someone that they are able to print their boarding pass quickly. It’s a practical, informal way to encourage a fast action before heading to the airport.

🎯

When to use

Use it when you’re helping a travel companion, a friend, or a family member who needs to get their boarding pass printed right away—typically at home, in a hotel lobby, or at an airport self‑service kiosk.

Grammar Breakdown

Tupeuximprimertacarted'embarquementvite.

1

Pouvoir + infinitif

‘Peux’ is the present tense of ‘pouvoir’, used to express ability or permission followed by an infinitive verb.

2

Possessive adjective

‘Ta’ agrees with the feminine singular noun ‘carte’ and indicates ownership.

3

Elision with d'

‘d’’ is the elided form of ‘de’ before a vowel, linking ‘carte’ and ‘embarquement’.

4

Adverb placement

‘Vite’ (quickly) is placed after the verb phrase; it can also appear before the infinitive for emphasis.

🗨In Conversation

A

Tu as déjà ta carte d'embarquement ?

Do you already have your boarding pass?

Oui, je peux l'imprimer vite.

Yes, I can print it quickly.

B

Common Mistakes

  • Tu peux imprimer ta carte d'embarquement rapide.

    ‘Rapide’ is an adjective; you need the adverb ‘vite’ or ‘rapidement’ to modify the verb.

  • Vite tu peux imprimer ta carte d'embarquement.

    Placing ‘vite’ before the subject sounds unnatural in French.

  • Tu peux imprimer ta carte de embarquement vite.

    Do not drop the apostrophe; ‘de’ elides to ‘d’ before a vowel.

Alternatives

  • Tu peux imprimer rapidement ta carte d'embarquement.

    You can quickly print your boarding pass.

  • Imprime ta carte d'embarquement sans tarder.

    Print your boarding pass without delay.

  • Tu peux imprimer ta carte d'embarquement tout de suite.

    You can print your boarding pass right away.

fr

Cultural Tip

In French, ‘vite’ is informal and works well in spoken language. In more formal contexts (e.g., airline staff speaking to passengers) you’d likely hear ‘rapidement’ or ‘sans tarder’. Also, French airports often provide self‑service kiosks where you can print your ‘carte d'embarquement’ on the spot, so the phrase is very handy for travelers.