French Phrase
On t'enverra ta carte d'embarquement par e‑mail.
Meaning
This sentence tells the listener that the airline will send their boarding pass to them by email. It combines an impersonal subject, future tense, and two object pronouns to convey the action succinctly.
When to use
Use this phrase when confirming travel details with a passenger, answering a question about how they will receive their boarding pass, or writing a notification email from an airline or travel agency.
✦Grammar Breakdown
Ont'enverratacarted'embarquementpare‑mail.
Impersonal pronoun “On”
“On” is used like “we/they” in everyday French and often replaces “nous” in spoken language.
Future simple
The verb “envoyer” in the future simple is conjugated as “enverra” (he/she/it will send).
Combined object pronouns “t’en”
“t’” = indirect object pronoun (to you), “en” replaces a noun introduced by “de”, here “de ta carte d’embarquement”.
Preposition “par” + e‑mail
“Par” indicates the means of transmission; “e‑mail” (or “courriel”) is the modern word for electronic mail.
🗨In Conversation
Quand vais‑je recevoir ma carte d'embarquement ?
When will I receive my boarding pass?
On t'enverra ta carte d'embarquement par e‑mail.
We’ll send you your boarding pass by e‑mail.
✕Common Mistakes
On te enverra ta carte d'embarquement par e‑mail.
The correct contracted form is “t’enverra”; “te” must be elided before the vowel of “en”.
On t'enverra ta carte d'embarquement par email.
The hyphen and the accent are standard in French: “e‑mail”.
On t'enverra la carte d'embarquement par e‑mail.
If you replace the noun with a pronoun, you must keep “en”: “On t’enverra la carte” → “On t’enverra”.
↔Alternatives
Nous vous enverrons votre carte d'embarquement par courriel.
We will send you your boarding pass by e‑mail.
Ta carte d'embarquement te sera envoyée par e‑mail.
Your boarding pass will be sent to you by e‑mail.
Vous recevrez votre carte d'embarquement par e‑mail.
You will receive your boarding pass by e‑mail.
Cultural Tip
In France, “e‑mail” is widely understood, but the official term is “courriel”. In formal communications (e.g., airline notices) you’ll often see “courriel”, while “e‑mail” feels slightly more informal and is common in everyday speech and digital interfaces.

