Spanish Phrase
Casi, solo faltan unos cuantos retoques más.
Meaning
The sentence means ‘Almost there, only a few more tweaks are missing.’ It conveys that a task or project is nearly finished, with just a small amount of polishing left to do.
When to use
Use this phrase when you want to tell someone that a work‑in‑progress (a painting, a video edit, a report, etc.) is close to completion and only minor adjustments remain.
✦Grammar Breakdown
Casisolofaltanunoscuantosretoquesmás
Casi
Adverb meaning 'almost' or 'nearly', placed at the beginning to modify the whole clause.
solo
Adverb meaning 'only' or 'just', emphasizes that the amount left is small.
faltan
Third‑person plural present of the verb 'faltar' used when the subject (the things that are missing) is plural.
unos cuantos
Indefinite quantifier meaning 'a few' or 'some', often used together for a casual tone.
retoques
Plural noun from 'retoque', referring to small adjustments, especially in art, design, or technical work.
más
Adverb meaning 'more', placed after the noun to complete the comparative idea.
🗨In Conversation
Casi, solo faltan unos cuantos retoques más.
Almost there, we just need a few more tweaks.
¡Perfecto! Entonces lo entregamos mañana.
Perfect! Then we’ll hand it in tomorrow.
✕Common Mistakes
Casi solo faltan unos cuantos retoques más.
Do not confuse 'casi solo' (almost alone) with the intended meaning 'almost, only'. Keep the comma or a pause to separate the two adverbs.
Casi, solo falta unos cuantos retoques más.
If you treat 'retoque' as singular, you might incorrectly use 'falta'. The correct verb agrees with the plural noun 'retoques'.
Casi, solo faltan unos pocos retoques más.
Learners sometimes replace it with 'unos pocos' which changes the nuance; 'unos cuantos' sounds more informal and relaxed.
↔Alternatives
Ya casi está listo, solo falta un par de ajustes.
It’s almost ready, only a couple of adjustments are missing.
Quedan pocos retoques, ya casi terminamos.
There are few tweaks left; we’re almost done.
Solo nos falta pulir algunos detalles.
We only need to polish a few details.
Cultural Tip
In Spanish, 'retoque' is commonly used for artistic or technical fine‑tuning (painting, photo editing, software bugs, etc.). When speaking about a project, avoid using 'casi' with a noun directly (e.g., *casi el proyecto*); instead, place it before the verb phrase as in this sentence. Also, the comma after 'Casi' is optional but helps to give a slight pause for emphasis.

