SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Sí, a pesar de la ligera llovizna.

/si a peˈsar de la liˈxeɾa ʝoˈβiθna/
Meaning"Yes, despite the light drizzle."
💡

Meaning

The sentence means “Yes, despite the light drizzle.” It conveys agreement or willingness while acknowledging a small inconvenience – the gentle rain.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to confirm a plan, an invitation, or a request, but you also want to note that a minor rain shower won’t stop you. It’s common in casual conversation about outdoor activities.

Grammar Breakdown

apesardelaligerallovizna

1

Sí (affirmation)

Used to answer positively to a yes‑no question, similar to “yes” in English.

2

a pesar de (prepositional phrase)

Literally “in spite of”; it introduces a concession and is always followed by a noun or noun phrase.

3

ligera (adjective agreement)

Adjectives agree in gender and number with the noun they modify; here “ligera” matches the feminine singular noun “llovizna”.

4

llovizna (noun)

A feminine noun meaning “drizzle”. It is often used with adjectives like ligera, ligera, ligera.

🗨In Conversation

A

¿Vamos al parque a correr?

Shall we go to the park for a run?

Sí, a pesar de la ligera llovizna.

Yes, despite the light drizzle.

B

Common Mistakes

  • Sí, a pesar de el ligero llovizna.

    The adjective must agree with the feminine noun “llovizna”.

  • Sí, a pesar que la ligera llovizna.

    The correct preposition is “a pesar de”, not “a pesar que”.

  • Sí, aunque está lloviendo ligera.

    Adverb placement is wrong; use “ligeramente” or “ligera” after the noun.

Alternatives

  • Sí, aunque está lloviendo ligeramente.

    Yes, even though it’s lightly raining.

  • Claro, la llovizna no nos detendrá.

    Sure, the drizzle won’t stop us.

  • Sí, pese a la llovizna ligera.

    Yes, in spite of the light drizzle.

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking countries a light drizzle is considered a normal part of daily life and rarely cancels plans. Using “a pesar de” shows a slightly more formal or literary tone than “aunque”, which is more conversational. When speaking with locals, you’ll hear both, but “a pesar de” adds a touch of elegance.