Spanish Phrase
Me flipan los RPGs de mundo abierto.
Meaning
Literally, ‘Open‑world RPGs flip me’, i.e., ‘I’m crazy about open‑world role‑playing games’. The verb *flipar* adds a youthful, enthusiastic tone, stronger than *gustar* or *encantar*.
When to use
Use this sentence in casual conversation with friends, on gaming forums, or when streaming. It’s perfect for expressing strong preference for a game genre in a relaxed setting.
✦Grammar Breakdown
MeflipanlosRPGsdemundoabierto
Flipar (colloquial)
In informal Spanish, *flipar* means ‘to love/like something a lot’. It is conjugated like a regular -ar verb; here it appears in third‑person plural (flipan) with the indirect object pronoun *me*.
Indirect object pronoun
*Me* indicates who experiences the feeling. The structure is *me + verb + subject* (Me flipan los RPGs).
Subject‑verb agreement
Even though the verb is third‑person plural (flipan), the subject *los RPGs* is plural, so the agreement is correct.
Prepositional phrase
*de mundo abierto* modifies *RPGs*, specifying the sub‑genre ‘open‑world’. Prepositions in Spanish do not change the article.
🗨In Conversation
¿Qué tipo de juegos te gustan más?
What kind of games do you like the most?
Me flipan los RPGs de mundo abierto.
I love open‑world RPGs.
✕Common Mistakes
Me flipo los RPGs de mundo abierto.
The verb must agree with the plural subject; *flipar* in third‑person plural is *flipan*, not *flipó*.
Me flipan el RPGs de mundo abierto.
The article must match the noun’s gender and number: *los RPGs*, not *el*.
Me flipan los RPGs de mundo abierto.
In formal contexts, replace the slang *flipar* with *encantar* or *gustar*.
↔Alternatives
Me encantan los RPGs de mundo abierto.
I love open‑world RPGs.
Me gustan mucho los RPGs de mundo abierto.
I really like open‑world RPGs.
Soy fan de los RPGs de mundo abierto.
I'm a fan of open‑world RPGs.
Cultural Tip
The verb *flipar* is slang popular among teenagers and young adults across Spain and many Latin American countries. It’s fine in informal speech, but avoid it in formal writing or professional contexts. In some regions (e.g., Mexico) you might hear *me chifla* or *me vuelve loco* instead.

