Spanish Phrase
¡Claro, me encantan los RPGs.
Meaning
The speaker is enthusiastically confirming something and stating a strong liking for role‑playing video games. It conveys both agreement (“sure”) and personal preference.
When to use
Use this phrase in informal conversations when someone asks if you like RPGs, or when you want to affirm a statement and add that you love role‑playing games. It fits casual settings like chats with friends, gaming forums, or streaming chats.
✦Grammar Breakdown
¡Claro,meencantanlosRPGs.
¡Claro!
An interjection meaning “sure” or “of course”. It is usually written with an opening and closing exclamation mark.
Encantar (me encantan)
Encantar works like ‘to love/like a lot’. The verb agrees with the thing that pleases (plural → encantan) and the person who feels the emotion is expressed with an indirect object pronoun (me).
Plural noun after encantar
When the liked thing is plural, the verb takes the plural form (encantan) and the article also pluralizes (los).
RPGs in Spanish
RPG is an English acronym (role‑playing game) that is widely used in Spanish gaming circles; it is pluralized by adding an “s” and pronounced as individual letters.
🗨In Conversation
¿Te gustan los juegos de rol?
Do you like role‑playing games?
¡Claro, me encantan los RPGs.
Sure, I love RPGs.
✕Common Mistakes
Me gusta los RPGs.
‘Gustar’ must agree with the subject; use ‘Me gustan los RPGs’ for plural nouns.
Me encanta los RPGs.
The verb should be plural (encantan) because ‘RPGs’ is plural.
Claro, me encantan los RPGs.
In written Spanish the exclamation marks are required for interjections; omit them only in very informal texting.
↔Alternatives
Por supuesto, me fascinan los RPGs.
Of course, I’m fascinated by RPGs.
Sí, los RPGs me encantan.
Yes, I love RPGs.
Claro, adoro los juegos de rol.
Sure, I adore role‑playing games.
Cultural Tip
In Spanish‑speaking gaming communities the English acronym “RPG” is common, but you’ll also hear “juegos de rol”. The interjection ¡Claro! is informal; in a formal email you’d replace it with “Por supuesto”. Also, remember that “encantar” always agrees with the thing that pleases, not with the person who feels the emotion.

