SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

¡Cuídate!

/kwiˈða.te/
Meaning"Take care!"
💡

Meaning

A friendly, informal way to tell someone ‘Take care of yourself!’ It carries a caring tone and can be used as a short goodbye or a quick reminder to stay safe.

🎯

When to use

Use it with friends, family members, or anyone you address with the informal *tú* form. It’s common when parting, after a phone call, or when you want to show concern. In formal settings switch to *¡Cuídese!*.

Grammar Breakdown

¡Cuídate!

1

Imperative Mood

‘Cuídate’ is the affirmative informal second‑person singular imperative of the verb *cuidar*.

2

Reflexive Pronoun

The clitic *‑te* attaches to the verb to indicate that the action is performed on oneself (take care of yourself).

3

Accent on í

The stress falls on the second syllable, so the í carries an acute accent to preserve the correct pronunciation.

4

Punctuation

Spanish uses inverted exclamation marks (¡) at the beginning of an exclamatory sentence.

🗨In Conversation

A

¡Cuídate!

Take care!

¡Gracias, tú también!

Thanks, you too!

B

Common Mistakes

  • cuidate

    Missing the accent on í changes the stress and makes the word orthographically incorrect.

  • ¡Cuida!

    Without the reflexive pronoun *‑te* the command means ‘Take care of (something/someone else)’, not ‘Take care of yourself’.

  • ¡Cuídese!

    Using the formal *‑se* form with a close friend sounds overly stiff; stick to *¡Cuídate!* unless you need formality.

Alternatives

  • ¡Cuídate mucho!

    Take good care of yourself!

  • ¡Que te vaya bien!

    Hope things go well for you!

  • ¡Que estés bien!

    May you be well!

  • ¡Cuídese!

    Take care (formal).

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking countries, saying *¡Cuídate!* is a common way to end a conversation, especially after discussing health, travel, or risky activities. It shows genuine concern. Remember that the formal counterpart *¡Cuídese!* is used with strangers, elders, or in professional contexts. Also, the phrase can be softened with *un poco* (e.g., *¡Cuídate un poco!*) to sound more casual.