Spanish Phrase
¡Sí, me muero de hambre!
Meaning
Literally “Yes, I’m dying of hunger,” this idiomatic expression means “Yes, I’m starving!” It conveys a strong, often humorous, feeling of extreme hunger.
When to use
Use it in informal conversations when you want to confirm something (e.g., accepting an invitation) and at the same time emphasize how hungry you are. It’s common among friends, family, or in casual settings like a cafeteria.
✦Grammar Breakdown
¡Símemuerodehambre!
Sí (affirmation)
Used to answer positively, similar to “yes”. It can be combined with an exclamation for emphasis.
Reflexive verb muero
The verb morir (to die) is used reflexively (me muero) to express a strong feeling, e.g., “I’m dying of …”.
de + noun (cause)
The preposition de introduces the cause of the feeling: “de hambre” = “of hunger”.
¡…! (exclamation marks)
Spanish uses an opening (¡) and closing (!) exclamation mark to frame the whole sentence.
🗨In Conversation
¿Quieres ir a comer tacos?
Do you want to go eat tacos?
¡Sí, me muero de hambre!
Yes, I’m starving!
✕Common Mistakes
¡Sí, muero de hambre!
The verb must be reflexive (me muero). Without the reflexive pronoun the meaning changes to “I die”.
¡Sí, me muero de la hambre!
Do not add an article; the idiom is “de hambre”, not “de la hambre”.
¡Si, me muero de hambre!
If you want a more casual tone you can drop the accent and say “Si” (if) – that changes the meaning entirely.
↔Alternatives
¡Sí, tengo muchísima hambre!
Yes, I’m extremely hungry!
¡Sí, estoy muerto de hambre!
Yes, I’m dead from hunger!
¡Claro, me muero de hambre!
Sure, I’m starving!
Cultural Tip
“Morir de hambre” is a hyperbolic idiom; native speakers never mean they will literally die. It’s perfect for informal, friendly chats but should be avoided in formal or professional contexts. In some Latin American countries you’ll also hear “estar muerto de hambre” with the same meaning.

