SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Vamos a repasar el cronograma.

/baˈmos a re.paˈsar el kɾonoˈɣɾama/
Meaning"Let's review the schedule."
💡

Meaning

‘Let’s review the schedule.’ The phrase proposes a joint action, usually at the start of a meeting or study session, to go over the planned timeline.

🎯

When to use

Use it when a group needs to check dates, deadlines, or the order of upcoming tasks—e.g., in business meetings, classroom planning, or project kick‑offs.

Grammar Breakdown

Vamosarepasarelcronograma.

1

Vamos (ir + a)

‘Vamos’ is the first‑person plural present of ‘ir’ used with ‘a’ + infinitive to form the immediate future, equivalent to ‘let’s’ in English.

2

a + infinitive

The preposition ‘a’ links the verb ‘ir’ to another infinitive, creating a periphrastic future construction.

3

repasar

A transitive verb meaning ‘to go over, review, or rehearse’; often used in academic or work contexts.

4

el cronograma

A masculine noun meaning ‘schedule, timeline, or program of activities’; common in project‑management jargon.

🗨In Conversation

A

Vamos a repasar el cronograma.

Let's review the schedule.

Claro, ¿por dónde empezamos?

Sure, where shall we start?

B

Common Mistakes

  • Vamos repasar el cronograma.

    The preposition ‘a’ is required after ‘ir’ to form the periphrastic future.

  • Vamos a repasar el programa.

    In Spain, ‘el programa’ or ‘la agenda’ is more natural; using ‘cronograma’ may sound overly technical.

  • Vamos a repasar el cronograma en detalle.

    ‘Repasar’ implies a quick review; if you need a thorough check, use ‘revisar’ or ‘analizar’.

Alternatives

  • Revisemos el cronograma.

    Let's review the schedule.

  • Echemos un vistazo al cronograma.

    Let's take a look at the schedule.

  • Vamos a revisar el programa.

    Let's go over the program.

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking workplaces, ‘Vamos a…’ signals a collaborative, informal tone. For a more formal setting you might prefer ‘Revisemos…’ or ‘Procedamos a revisar…’. Note that ‘cronograma’ is especially common in Latin America; in Spain speakers often say ‘programa’ or ‘agenda’ for a similar concept.