SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

¿Quieres dejar un mensaje?

/ˈkje.ɾes deˈxaɾ un menˈsa.xe/
Meaning"Do you want to leave a message?"
💡

Meaning

A polite question asking the listener if they would like to leave a message, typically used in phone calls, at reception desks, or in any situation where a spoken note can be recorded.

🎯

When to use

Use this phrase when you answer a call and the other person wants to speak after you, when a receptionist offers to take a note, or when you’re offering someone the chance to record a voicemail.

Grammar Breakdown

¿Quieresdejarunmensaje?

1

¿Quieres (querer)

Second‑person singular present of *querer* used informally; means ‘do you want’. The accent on the í is essential.

2

dejar (infinitive)

When a verb of desire (querer, gustar, poder) is followed by another action, the second verb stays in the infinitive.

3

un mensaje

Indefinite article *un* + noun *mensaje* (message). No article is needed if you refer to a specific message.

🗨In Conversation

A

¿Quieres dejar un mensaje?

Do you want to leave a message?

Sí, por favor. Dile que volveré mañana.

Yes, please. Tell them I’ll be back tomorrow.

B

Common Mistakes

  • Queres dejar un mensaje?

    Missing accent on the í; the correct form is *¿Quieres?*

  • ¿Quieres dejas un mensaje?

    After *quieres* the second verb must stay in infinitive, not conjugated.

  • ¿Quieres dejar el mensaje?

    Using the definite article *el* would change the meaning to a specific message already known.

Alternatives

  • ¿Te gustaría dejar un mensaje?

    Would you like to leave a message?

  • ¿Deseas dejar un mensaje?

    Do you wish to leave a message?

  • ¿Quiere dejar un mensaje?

    Do you want to leave a message? (formal)

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking countries, leaving a voicemail is common etiquette, but the level of formality matters. Use *¿Quieres…?* with friends or peers, and switch to *¿Quiere…?* when speaking to strangers, elders, or in a professional setting. Also, be aware that some regions prefer *mensaje* for a short note, while *recado* is used in parts of Mexico for a more informal message.