SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

¿Podemos ajustar la fecha de entrega?

/poˈðe.mos aʝusˈtaɾ la ˈfe.t͡ʃa de enˈtɾe.ɣa/
Meaning"Can we adjust the delivery date?"
💡

Meaning

A polite request asking whether it is possible to change the agreed‑upon delivery date. It can be used in professional settings when a deadline needs to be moved forward or backward.

🎯

When to use

Use this sentence in business emails, project‑management meetings, or any conversation with a client, supplier, or teammate when you need to negotiate a new delivery schedule.

Grammar Breakdown

¿Podemosajustarlafechadeentrega?

1

Podemos (poder)

First‑person plural present of poder, used to ask for permission or possibility: ‘we can/are we able to…’

2

Infinitive after poder

When poder is followed by another verb, the second verb stays in its infinitive form (ajustar).

3

Noun phrase ‘la fecha de entrega’

A definite article + noun + prepositional phrase that specifies which date (the delivery date).

4

Question marks

Spanish uses an opening (¿) and closing (?) question mark for all interrogative sentences.

🗨In Conversation

A

¿Podemos ajustar la fecha de entrega?

Can we adjust the delivery date?

Claro, ¿qué día te viene mejor?

Sure, which day works better for you?

B

Common Mistakes

  • ¿Podemos ajusta la fecha de entrega?

    After ‘podemos’, the second verb must stay in infinitive form; use ‘ajustar’, not ‘ajusta’.

  • ¿Puedo ajustar la fecha de entrega?

    ‘Puedo’ is first‑person singular; the sentence refers to a group, so use ‘podemos’.

  • ¿Podemos ajustar la fecha de entregá?

    ‘Entrega’ does not carry an accent; adding one changes the word and makes it incorrect.

Alternatives

  • ¿Podríamos cambiar la fecha de entrega?

    Could we change the delivery date?

  • ¿Sería posible mover la fecha de entrega?

    Would it be possible to move the delivery date?

  • ¿Te parece bien si modificamos la fecha de entrega?

    Does it sound good if we modify the delivery date?

es

Cultural Tip

In Spanish‑speaking business culture, using the conditional (podríamos, sería posible) sounds even more courteous than the simple present. Also, be aware that some regions (e.g., Mexico) prefer ‘cambiar’ over ‘ajustar’, while ‘ajustar’ is common in Spain and formal contexts.