SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

¿Me pasas un poco de ketchup?

/me paˈsas un ˈpoko de ˈketʃap/
Meaning"Could you pass me a little ketchup?"
💡

Meaning

A polite way to ask someone to hand over a small amount of ketchup. The question format adds courtesy, and the indirect object pronoun makes the request personal.

🎯

When to use

Use this phrase at the dining table with friends, family, or coworkers when you need a little ketchup. In a more formal setting, replace 'pasas' with 'pasa' and use the usted form: '¿Me pasa un poco de ketchup?'

Grammar Breakdown

¿Mepasasunpocodeketchup?

1

Indirect object pronoun (me)

The pronoun 'me' indicates that the action of the verb is directed toward the speaker.

2

Present indicative of pasar (pasas)

'Pasas' is the second‑person singular (tú) form of the verb 'pasar' used for a polite request.

3

Quantity expression (un poco de)

'Un poco de' introduces a small amount of something; it works with both countable and uncountable nouns.

4

Loanword pronunciation (ketchup)

In Spanish, 'ketchup' is pronounced /ˈketʃap/ and is treated as a masculine noun.

🗨In Conversation

A

¿Me pasas un poco de ketchup?

Could you pass me a little ketchup?

Claro, aquí tienes.

Sure, here you go.

B

Common Mistakes

  • ¿Me paso un poco de ketchup?

    Confuses the verb with the pronoun; the correct form is 'Me pasas' (you pass me).

  • ¿Me pasas un poco ketchup?

    The preposition 'de' is required after 'poco' to link the noun.

  • ¿Me pasas un poco de ketchup?

    When speaking formally, use the usted form 'pasa' instead of the informal 'pasas'.

Alternatives

  • ¿Me das un poco de ketchup?

    Can you give me a little ketchup?

  • ¿Podrías pasarme un poco de ketchup?

    Could you pass me a little ketchup?

  • ¿Me podrías dar un poco de ketchup?

    Would you be able to give me a little ketchup?

es

Cultural Tip

Ketchup is a common condiment in many Spanish‑speaking countries, especially with fast food and fries. In Spain you might also hear 'salsa de tomate' for a similar sauce. When asking for it, using 'pasar' (to pass) is the typical verb at the table, while 'dar' (to give) is also acceptable but slightly less natural in a sharing context.