Spanish Phrase
Quiero mandar esto a Canadá.
Meaning
I want to send this to Canada. The sentence expresses a personal intention to ship or forward an item across borders.
When to use
Use this phrase when you are at a post office, speaking with a courier, or chatting online about sending a package abroad. It works both in formal settings (e.g., filling out a shipping form) and informal conversation.
✦Grammar Breakdown
QuieromandarestoaCanadá
Quiero (querer)
First‑person singular present of the verb *querer*, used to express desire or intention.
Mandar (infinitive)
Infinitive verb meaning “to send” or “to order”. It follows *querer* without a preposition.
Esto (demonstrative pronoun)
Neutral demonstrative pronoun that refers to a specific object close to the speaker.
a (preposition)
Introduces the destination of the movement; used with verbs of motion like *mandar*.
Canadá (proper noun)
Name of the country; written with an initial capital and an accent on the final *á*. No article is used before country names in this context.
🗨In Conversation
Quiero mandar esto a Canadá.
I want to send this to Canada.
¿Necesitas ayuda con el envío?
Do you need help with the shipment?
✕Common Mistakes
Quiero mandar esto al Canadá.
Do not use the contracted article *al* before country names; the correct preposition is just *a*.
Quiero mandar esto a Canada.
The country name must carry the accent on the final *á*.
Quiero enviar mandar esto a Canadá.
While *enviar* is correct, learners sometimes mix the verbs and say *Quiero enviar mandar esto…* which is redundant.
↔Alternatives
Deseo enviar esto a Canadá.
I wish to send this to Canada.
Me gustaría mandar esto a Canadá.
I would like to send this to Canada.
Quisiera enviar esto a Canadá.
I would like to send this to Canada.
Cultural Tip
In most Spanish‑speaking countries, country names are used without an article when they are the object of a preposition (e.g., *a Canadá*, not *al Canadá*). The verb *mandar* is slightly more colloquial than *enviar*, which sounds a bit more formal. When speaking to a courier, you might also hear *paquete* (package) instead of *esto* for clarity.

