SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Quiero mandar esto a Canadá.

/ˈkjeɾo manˈdaɾ ˈesto a ka.naˈða/
Meaning"I want to send this to Canada."
💡

Meaning

I want to send this to Canada. The sentence expresses a personal intention to ship or forward an item across borders.

🎯

When to use

Use this phrase when you are at a post office, speaking with a courier, or chatting online about sending a package abroad. It works both in formal settings (e.g., filling out a shipping form) and informal conversation.

Grammar Breakdown

QuieromandarestoaCanadá

1

Quiero (querer)

First‑person singular present of the verb *querer*, used to express desire or intention.

2

Mandar (infinitive)

Infinitive verb meaning “to send” or “to order”. It follows *querer* without a preposition.

3

Esto (demonstrative pronoun)

Neutral demonstrative pronoun that refers to a specific object close to the speaker.

4

a (preposition)

Introduces the destination of the movement; used with verbs of motion like *mandar*.

5

Canadá (proper noun)

Name of the country; written with an initial capital and an accent on the final *á*. No article is used before country names in this context.

🗨In Conversation

A

Quiero mandar esto a Canadá.

I want to send this to Canada.

¿Necesitas ayuda con el envío?

Do you need help with the shipment?

B

Common Mistakes

  • Quiero mandar esto al Canadá.

    Do not use the contracted article *al* before country names; the correct preposition is just *a*.

  • Quiero mandar esto a Canada.

    The country name must carry the accent on the final *á*.

  • Quiero enviar mandar esto a Canadá.

    While *enviar* is correct, learners sometimes mix the verbs and say *Quiero enviar mandar esto…* which is redundant.

Alternatives

  • Deseo enviar esto a Canadá.

    I wish to send this to Canada.

  • Me gustaría mandar esto a Canadá.

    I would like to send this to Canada.

  • Quisiera enviar esto a Canadá.

    I would like to send this to Canada.

es

Cultural Tip

In most Spanish‑speaking countries, country names are used without an article when they are the object of a preposition (e.g., *a Canadá*, not *al Canadá*). The verb *mandar* is slightly more colloquial than *enviar*, which sounds a bit more formal. When speaking to a courier, you might also hear *paquete* (package) instead of *esto* for clarity.