Spanish Phrase
Porfa, pásame tu número de seguimiento.
Meaning
A friendly, informal way to ask someone to give you their tracking number, typically after a package has been shipped. The phrase combines a casual ‘please’ (porfa) with a direct request (pásame).
When to use
Use this sentence when you’re speaking with friends, coworkers, or customers in a relaxed setting—e.g., chatting on WhatsApp about a delivery, or asking a colleague for the tracking code of a sent document.
✦Grammar Breakdown
Porfa,pásametunúmerodeseguimiento.
Porfa
Colloquial contraction of 'por favor', used in informal spoken Spanish.
pásame
Imperative of the verb 'pasar' with the enclitic pronoun 'me' attached; means 'hand me' or 'pass me'.
tu
Possessive adjective meaning 'your'; no accent because it is not the possessive pronoun 'tú'.
número de seguimiento
A noun phrase; 'número' (number) followed by the prepositional complement 'de seguimiento' (of tracking).
Comma usage
A comma after 'Porfa' separates the polite filler from the request, mirroring natural speech pauses.
🗨In Conversation
Porfa, pásame tu número de seguimiento.
Please, give me your tracking number.
Claro, es 1234‑5678‑9012.
Sure, it’s 1234‑5678‑9012.
✕Common Mistakes
Porfa, pasame tu número de seguimiento.
Missing accent on the 'a' of 'pásame' changes the pronunciation and makes the word incorrect.
Porfa, pásame tú número de seguimiento.
Do not add an accent to 'tu' here; the accent belongs to the pronoun 'tú', not the possessive adjective.
Porfa, pásame tu número de seguimiento.
In formal contexts, replace 'porfa' with 'por favor' to avoid sounding overly casual.
↔Alternatives
¿Me puedes dar tu número de seguimiento?
Can you give me your tracking number?
¿Podrías pasarme tu número de seguimiento?
Could you pass me your tracking number?
Necesito tu número de seguimiento, por favor.
I need your tracking number, please.
Cultural Tip
‘Porfa’ is widely understood across Spanish‑speaking countries but is considered very informal; in business emails or with strangers, replace it with ‘por favor’. Also, the imperative ‘pásame’ is only appropriate when you have a familiar relationship with the listener; otherwise use the more polite ‘páseme’ (Usted) or a full request like ‘¿Podría pasarme…?’.

