Spanish Phrase
Lo recibiste por correo electrónico.
Meaning
‘You received it by email.’ The pronoun ‘lo’ refers to a previously mentioned masculine object (e.g., el documento, el mensaje). The sentence confirms that the delivery happened through electronic mail.
When to use
Use this phrase when you want to tell someone that a file, document, or any masculine‑gender item was successfully delivered to you via email, especially in professional or academic contexts.
✦Grammar Breakdown
Lorecibisteporcorreoelectrónico
Lo (direct object pronoun)
‘Lo’ replaces a masculine singular noun that is the direct object of the verb.
Recibiste (preterite of recibir)
‘Recibiste’ is the second‑person singular preterite form, used for a completed action in the past.
Por (preposition)
‘Por’ introduces the means or method by which something is done.
Correo electrónico (noun phrase)
The standard term for ‘email’; ‘correo’ = mail, ‘electrónico’ = electronic.
🗨In Conversation
¿Ya recibiste el informe que te envié?
Did you already receive the report I sent you?
Sí, lo recibí por correo electrónico.
Yes, I received it by email.
✕Common Mistakes
Le recibiste por correo electrónico.
‘Le’ is an indirect‑object pronoun; the correct direct‑object pronoun for a masculine singular noun is ‘lo’.
Lo recibiste por email.
Mixing English ‘email’ with Spanish ‘por’ sounds informal; use the full Spanish term or the borrowed ‘email’ without the preposition.
Lo recibes por correo electrónico.
The sentence refers to a completed past action, so the preterite ‘recibiste’ is required, not the present ‘recibes’.
↔Alternatives
Lo recibí por email.
I received it by email.
Lo recibí vía correo electrónico.
I received it via email.
Lo recibí por medio del correo electrónico.
I received it through email.
Cultural Tip
In most Spanish‑speaking countries ‘correo electrónico’ is the formal term used in business and academic settings, while ‘email’ or ‘mail’ is common in casual conversation. Remember that the direct‑object pronoun must agree in gender and number with the noun it replaces; using ‘le’ here would be a leísmo error.

