Spanish Phrase
Me interesa invertir.
Meaning
Literally, ‘It interests me to invest.’ In everyday English it means ‘I’m interested in investing.’ The phrase conveys a personal curiosity or desire to start investing, often used in financial or business conversations.
When to use
Use this sentence when you want to express a genuine interest in the act of investing, whether you’re talking to a financial advisor, a friend, or in a classroom discussion about economics. It works in both formal and informal settings, but it sounds slightly more formal than ‘Quiero invertir.’
✦Grammar Breakdown
Meinteresainvertir
Me (indirect object pronoun)
The pronoun 'me' functions as an indirect object, indicating who is interested. With verbs like 'interesar', the person who feels the interest is expressed with an indirect object pronoun.
interesar (impersonal verb)
‘Interesar’ is used impersonally; the subject is the thing that interests someone, while the person who feels the interest is the indirect object.
Infinitive after interesar
When the thing that interests you is an action, the infinitive verb follows directly after ‘interesar’ without a preposition.
🗨In Conversation
¿Has pensado en la bolsa de valores?
Have you thought about the stock market?
Me interesa invertir.
I’m interested in investing.
✕Common Mistakes
Me interesa a invertir.
Do not insert the preposition ‘a’ before the infinitive after ‘interesar’.
Yo me interesa invertir.
The subject pronoun ‘yo’ is unnecessary and the verb must agree with the third‑person singular subject ‘invertir’.
Me interesó invertir.
Use the present ‘interesa’ when you are talking about a current interest; ‘interesó’ is past tense.
↔Alternatives
Estoy interesado en invertir.
I’m interested in investing.
Quiero invertir.
I want to invest.
Me llama la atención invertir.
Investing catches my attention.
Cultural Tip
In Spanish‑speaking countries, verbs like ‘interesar’, ‘gustar’ and ‘encantar’ are commonly used with indirect object pronouns to talk about personal preferences. Avoid adding a preposition before the infinitive (e.g., *‘Me interesa a invertir’* is incorrect). The construction sounds natural in both Latin America and Spain, though in very casual speech you might hear ‘Me interesa invertir, ¿y a ti?’ to keep the conversation flowing.

