Spanish Phrase
Por favor, hazte a un lado para un cacheo.
Meaning
A polite but firm request asking someone to move aside so that a security officer can perform a frisk. It is typically used by police or security personnel during a body search.
When to use
Use this phrase when you are a law‑enforcement officer, security guard, or any authority figure who needs to ask a person to step aside for a pat‑down. It is not appropriate in casual conversation.
✦Grammar Breakdown
Porfavor,hazteaunladoparauncacheo.
Por favor
Polite introductory phrase meaning “please”. It softens commands and is common in formal or semi‑formal requests.
Hazte (imperative reflexive)
Second‑person singular imperative of “hacerse”. The reflexive pronoun “te” indicates the action is performed on yourself – “move yourself”.
a un lado
Literal “to a side”; together with the imperative it forms the set phrase “hazte a un lado” = “step aside”.
para + noun
The preposition “para” introduces purpose. Here it explains why the person should move: “for a frisk”.
cacheo
A noun meaning “search, frisk, pat‑down”. Common in police or security contexts.
🗨In Conversation
Por favor, hazte a un lado para un cacheo.
Please, step aside for a frisk.
Claro, aquí estoy.
Sure, I’m right here.
✕Common Mistakes
Por favor, hace a un lado para un cacheo.
“Hace” is the third‑person singular of “hacer”. The correct imperative for “you” is “hazte”.
Por favor, hazte a lado para un cacheo.
The article is required; “lado” alone sounds incomplete.
Por favor, hazte a un lado para que cacheo.
A more natural construction is “para que le haga un cacheo” or “para un cacheo” only in formal contexts.
↔Alternatives
Por favor, muévete a un lado para que le haga un cacheo.
Please, move aside so I can give you a frisk.
Disculpe, ¿puede apartarse un momento para un cacheo?
Excuse me, could you step aside for a quick search?
Necesito que se haga a un lado para revisarle.
I need you to step aside so I can check you.
Cultural Tip
In Spanish‑speaking countries the phrase is usually spoken by police or security staff. It carries a formal register and can feel intimidating, so it’s best reserved for official contexts. In some regions the word “cacheo” is more common (e.g., Argentina, Uruguay), while in Spain you might hear “registro corporal”. Always pair the request with a respectful tone to avoid escalation.

