SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Ponlo en la cinta transportadora.

/ˈpon.lo en la ˈθin.ta tɾanspoɾtaˈðo.ɾa/
Meaning"Put it on the conveyor belt."
💡

Meaning

‘Put it on the conveyor belt.’ The speaker is giving a direct, practical instruction to place an object (masculine) onto the moving belt that transports items.

🎯

When to use

Use this sentence in factories, warehouses, or any setting where items are moved on a conveyor. It’s a clear, informal command you’d give to a coworker or a subordinate.

Grammar Breakdown

Ponloenlacintatransportadora

1

Imperative affirmative + clitic

In affirmative commands, direct‑object pronouns are attached to the end of the verb (Pon + lo → Ponlo). No accent is added unless needed for stress.

2

Irregular imperative of poner

The verb *poner* drops the -er ending in the tú‑imperative: *pon* (instead of *pone*).

3

Compound noun

Cinta transportadora is a fixed phrase meaning ‘conveyor belt’; the adjective follows the noun.

🗨In Conversation

A

¿Dónde pongo la caja?

Where should I put the box?

Ponla en la cinta transportadora.

Put it on the conveyor belt.

B

Common Mistakes

  • Pónlo en la cinta transportadora.

    The accent is unnecessary; the stress already falls on the penultimate syllable.

  • Pon lo en la cinta transportadora.

    In affirmative commands the pronoun must be attached to the verb, not separated.

  • Ponlo en la cinta de transporte.

    While understandable, the standard term is *cinta transportadora*.

Alternatives

  • Colócalo en la cinta transportadora.

    Place it on the conveyor belt.

  • Sitúalo en la cinta transportadora.

    Position it on the conveyor belt.

  • Déjalo en la cinta transportadora.

    Leave it on the conveyor belt.

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking factories the term *cinta transportadora* is used without abbreviation. When speaking to supervisors, you may prefer a more formal tone (e.g., *Por favor, colóquelo en la cinta transportadora*). In Latin America the ‘c’ in *cinta* is pronounced /s/ rather than the Castilian /θ/.