Spanish Phrase
Va a haber puestos de comida.
Meaning
The sentence means ‘There will be food stalls.’ It announces that food vendors will be set up, usually at an event, market, or festival. The construction focuses on the future existence rather than who will set them up.
When to use
Use this phrase when you want to inform friends, visitors, or participants that a venue will feature food stalls – for example, before a concert, a fair, a university campus event, or a street market.
✦Grammar Breakdown
Vaahaberpuestosdecomida
Future periphrastic (ir + a + infinitive)
‘Va a’ + infinitive expresses a near‑future action, similar to ‘going to’ in English.
Impersonal haber
‘Haber’ is used impersonally to indicate existence; it does not agree with the noun that follows.
Plural noun ‘puestos’
‘Puestos’ is the plural of ‘puesto’ (stall, stand). It stays in the plural even though ‘haber’ is impersonal.
Preposition ‘de’
‘De’ links the noun ‘puestos’ with what they sell – here, ‘comida’ (food).
Noun ‘comida’
‘Comida’ means food; together the phrase refers to food‑selling stalls.
🗨In Conversation
¿Habrá comida en la feria?
Will there be food at the fair?
Sí, va a haber puestos de comida con tacos, arepas y churros.
Yes, there will be food stalls with tacos, arepas, and churros.
✕Common Mistakes
Va a ser puestos de comida.
‘Ser’ is a verb of identity, not used for existence. Use ‘haber’ for ‘there will be’.
Va a haber puesto de comida.
The noun must agree in number with the idea of multiple stalls; use the plural ‘puestos’.
Va a haber puestos de la comida.
‘De la comida’ would mean ‘of the food’, changing the meaning. Keep it as ‘de comida’ (food stalls).
↔Alternatives
Habrá puestos de comida.
There will be food stalls.
Se instalarán puestos de comida.
Food stalls will be set up.
Encontrarás puestos de comida en el evento.
You will find food stalls at the event.
Cultural Tip
In many Spanish‑speaking countries, ‘puestos de comida’ are a staple of festivals, carnivals, and street fairs. The word ‘puesto’ can also be heard as ‘puesto de comida callejera’ (street‑food stall). In some regions, especially in Mexico, you might hear ‘taquería’ or ‘antojitos’ instead of ‘puestos de comida’. When speaking informally, locals often drop the ‘va a’ and simply say ‘habrá puestos de comida.’

