Portuguese Phrase
Eu assisto jogos de futebol.
Meaning
Literally, “I watch football games.” It can refer to watching matches on TV, streaming online, or even attending them in person, depending on context.
When to use
Use this sentence when you want to talk about your habit or a specific occasion of watching football. It’s common in casual conversation about sports, weekend plans, or when someone asks about your interests.
✦Grammar Breakdown
Euassistojogosdefutebol
Eu (subject pronoun)
The first‑person singular pronoun, often omitted in Portuguese because the verb ending already indicates the subject.
assisto (present of assistir)
Verb ‘assistir’ means ‘to watch’ (or ‘to attend’). In the present indicative it ends in –o for ‘eu’.
jogos (plural noun)
Plural of ‘jogo’, meaning ‘game’ or ‘match’. The –s marks the plural.
de (preposition)
Links the noun ‘jogos’ with the type of game – ‘football games’.
futebol (noun)
The sport ‘football’ (soccer).
🗨In Conversation
Você costuma assistir jogos de futebol?
Do you usually watch football games?
Sim, eu assisto jogos de futebol todos os fins de semana.
Yes, I watch football games every weekend.
✕Common Mistakes
Eu assisto o jogo de futebol.
In Portuguese you need the preposition ‘a’ (or omit it in Brazil) – ‘assistir ao jogo’ or ‘assistir jogos’. Using a direct article is incorrect.
Eu assisto de jogos de futebol.
The preposition ‘de’ belongs after ‘jogos’, not after ‘assistir’. The correct order is ‘assistir jogos de…’.
Eu assisto jogos de futeboles.
‘Futebol’ is already singular; the plural is expressed by ‘jogos’, not by adding an –s to ‘futebol’.
↔Alternatives
Eu vejo jogos de futebol.
I see/watch football games.
Eu acompanho partidas de futebol.
I follow football matches.
Eu assisto a jogos de futebol.
I watch football games.
Cultural Tip
Football (futebol) is a national passion in Brazil. Watching a match is often a social event—families gather around the TV, friends meet at a bar, and even strangers chat online. In formal Portuguese you’ll hear the construction “assistir a um jogo”, but in everyday Brazilian speech the preposition ‘a’ is frequently dropped, especially when the object is plural.

