SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Você faz ajustes?

/voˈse fas aˈʒus.tʃis/
Meaning"Do you make adjustments?"
💡

Meaning

Literally, “Do you make adjustments?” It can refer to physical tweaks (e.g., adjusting a machine), editing a document, or even changing a plan. The tone can be neutral, curious, or slightly demanding depending on context.

🎯

When to use

Use this question when you want to confirm whether someone is responsible for fine‑tuning something – in a workshop, during a software review, while cooking, or when discussing a project’s details.

Grammar Breakdown

Vocêfazajustes?

1

Você

Second‑person singular pronoun (informal ‘you’). In Brazil it’s the default way to address most people.

2

faz

Present‑tense of the verb *fazer* (to do/make). Conjugated as third‑person singular, which is also used with *você*.

3

ajustes

Plural noun meaning ‘adjustments’; comes from the verb *ajustar*.

4

Question mark

In Portuguese the intonation rises at the end; the written ‘?’ signals a yes/no question.

🗨In Conversation

A

Você faz ajustes?

Do you make adjustments?

Sim, eu reviso o layout e corrijo os erros antes de enviar.

Yes, I review the layout and fix the errors before sending it.

B

Common Mistakes

  • Você faz ajuste?

    The noun should be plural because you’re asking about any number of adjustments.

  • Você fazes ajustes?

    With *você* the verb uses the third‑person form *faz*, not the second‑person *fazes*.

  • Tu fazes ajustes?

    If you switch to *tu*, the verb must change to *fazes*; mixing *você* with *fazes* is incorrect.

Alternatives

  • Você ajusta?

    Do you adjust?

  • Você pode fazer ajustes?

    Can you make adjustments?

  • Você está fazendo ajustes?

    Are you making adjustments?

pt

Cultural Tip

In Brazil *você* is the standard informal pronoun, but in very formal settings you might hear *o senhor / a senhora* instead. Also, Brazilians often prefer the verb *ajustar* directly (e.g., “Você ajusta?”) when the context is clear, but *fazer ajustes* sounds a bit more formal and is common in technical or business conversations.