Portuguese Phrase
Confere as informações de rastreamento.
Meaning
This is a direct command telling someone to check or verify the tracking information, typically after a package has been shipped. It is informal and assumes the listener is familiar with the context.
When to use
Use this phrase in e‑commerce or logistics conversations when you want a colleague, customer service agent, or friend to look at the tracking details of a shipment. It works well in chat, email, or spoken instructions.
✦Grammar Breakdown
Confereasinformaçõesderastreamento
Imperative (2nd person singular)
‘Confere’ is the affirmative imperative form of the verb ‘conferir’ used for ‘you (informal)’. It commands someone to check or verify.
Definite article ‘as’
‘as’ is the feminine plural definite article that agrees with ‘informações’.
Preposition ‘de’
‘de’ links the noun ‘informações’ with the complement ‘rastreamento’, indicating the type of information.
Noun gender & number
‘informações’ is feminine plural; adjectives or determiners must match in gender and number.
🗨In Conversation
Já recebeu o código de rastreamento?
Did you receive the tracking code?
Sim, confere as informações de rastreamento.
Yes, check the tracking information.
✕Common Mistakes
Ele confere as informações de rastreamento.
‘Confere’ is the imperative for ‘you (informal)’. Using it with a third‑person subject (e.g., ‘Ele confere…’) changes the meaning to ‘he checks’, not a command.
Confere a informação de rastreamento.
‘Informação’ is singular; the phrase refers to multiple pieces of data, so the correct plural is ‘informações’.
Confere as informações rastreamento.
Do not omit the preposition ‘de’; it links the type of information to ‘rastreamento’.
↔Alternatives
Verifique as informações de rastreamento.
Verify the tracking information.
Cheque os dados de rastreamento.
Check the tracking data.
Dá uma olhada nas informações de rastreamento.
Take a look at the tracking information.
Cultural Tip
In Brazil, ‘confere’ is common in informal spoken Portuguese, especially among colleagues or friends. In a more formal setting (e.g., writing to a client), you’d prefer ‘verifique’ or ‘por favor, verifique…’. Also, the phrase is widely used in online shopping platforms, so learners will hear it often in customer‑service chats.

