Portuguese Phrase
Sim, gosto de me alongar.
Meaning
The speaker is confirming something and saying that they enjoy stretching their body. It can refer to a physical stretch after waking up, after a workout, or simply a habit of staying limber.
When to use
Use this phrase when someone asks if you like to stretch, or when you want to affirm that stretching is part of your routine. It works both in casual conversation and in a slightly more formal health‑oriented context.
✦Grammar Breakdown
Sim,gostodemealongar.
Sim (Yes)
A simple affirmative answer, used to confirm or agree with a previous statement or question.
gostar de + infinitive
The verb ‘gostar’ (to like) is always followed by the preposition ‘de’ and then an infinitive verb.
Pronome reflexivo antes do infinitivo
When the infinitive is reflexive, the pronoun (me, te, se, nos, vos) is placed before the infinitive in Brazilian Portuguese.
alongar
Verb meaning ‘to stretch, to lengthen’; commonly used for the body after waking up or after exercising.
🗨In Conversation
Você costuma fazer exercícios pela manhã?
Do you usually work out in the morning?
Sim, gosto de me alongar antes de correr.
Yes, I like to stretch before I run.
✕Common Mistakes
Sim, gosto de alongar-me.
In Brazilian Portuguese the reflexive pronoun should precede the infinitive; ‘gosto de me alongar’ is the natural order.
Sim, gosto me alongar.
Missing the preposition ‘de’ after ‘gosto’; the correct construction is ‘gosto de me alongar’.
Sim, gosto de me alongar.
Using ‘gosto’ without the subject pronoun can be ambiguous in formal writing; adding ‘eu’ makes it clearer: ‘eu gosto de me alongar’.
↔Alternatives
Sim, eu gosto de me esticar.
Yes, I like to stretch.
Claro, adoro me alongar.
Sure, I love to stretch.
Com certeza, gosto de alongar o corpo.
Certainly, I like to stretch my body.
Cultural Tip
In Brazil, ‘alongar’ is often used in the context of a quick morning stretch or a post‑workout routine. While the reflexive pronoun can appear after the infinitive in European Portuguese (e.g., ‘gosto de alongar‑me’), Brazilian speakers almost always place it before the verb, as in ‘gosto de me alongar’. Listening to native speakers will help you internalise this subtle regional difference.

