Portuguese Phrase
Seu escritório fica longe?
Meaning
Literally “Your office is far?”, this question asks whether the listener’s workplace is at a considerable distance from the speaker’s current location or a reference point. It is commonly used when talking about commute times, arranging meetings, or simply showing curiosity about how far away a place is.
When to use
Use this phrase when you want to know the distance to someone’s office in a neutral‑to‑friendly setting. It works well in casual conversations with coworkers, friends, or when coordinating a meetup, and it is polite without being overly formal.
✦Grammar Breakdown
Seuescritórioficalonge
Possessive adjective
"Seu" agrees with the noun it modifies (escritório) and means “your”.
Verb ficar
"Fica" is the third‑person singular present of "ficar", used for location or state, similar to “is located”.
Adverb of distance
"Longe" means “far” and functions as an adverb, not an adjective.
Question intonation
Raising intonation at the end signals a yes/no question; no need for a question word.
🗨In Conversation
Seu escritório fica longe?
Is your office far?
Não, fica bem perto, a duas quadras.
No, it’s quite close, just two blocks away.
✕Common Mistakes
Seu escritório é longe?
Use "fica" for location; "é" describes permanent traits, so "Seu escritório é longe" sounds unnatural.
Seu escritório fica distante?
"Distante" is an adjective and needs a copular verb ("está"), not "fica"; say "Seu escritório está distante" instead.
Seu escritório fica longa?
"Longa" is the feminine form of the adjective "longo" and cannot modify the adverb "longe".
↔Alternatives
O seu escritório fica longe?
Is your office far?
Seu escritório é longe?
Is your office far?
Fica longe o seu escritório?
Is your office far?
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, the verb "ficar" is preferred for describing location or distance, whereas "ser" is used for inherent characteristics. Asking about distance with "ficar" sounds natural and neutral. Keep in mind that "longe" can be softened with "um pouco" (a little far) or contrasted with "perto" (near) for more nuanced conversation.

